- 相關(guān)推薦
李商隱《為有》翻譯及賞析
《為有》是唐代詩人李商隱的作品。此詩明寫閨怨。抒情主人公是一位富家女子,她嫁得意中人,夫妻恩愛,因而在云屏深處嬌嗔繾綣,春宵苦短。偏偏丈夫要早起上朝,于是引起她“端”的抱怨,“辜負(fù)香衾”的悵恨。作品將夫妻廝守與事早朝對立起來,以無情寫多情,以多情怨無情,心理刻畫極為細(xì)致,風(fēng)格含蓄深沉。下面是小編整理的李商隱《為有》翻譯及賞析,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。
原文
為有云屏無限嬌,鳳城寒盡怕春宵。
無端嫁得金龜婿,辜負(fù)香衾事早朝。
注解
1、云屏:以云母飾制的屏風(fēng)。
2、鳳城:京城。
3、衾:被子。
韻譯
云母屏風(fēng)后,鎖著無限嬌媚的人兒;京城寒冬已盡,我還害怕春宵難捱。
呵,為什么我嫁個(gè)佩戴金龜?shù)姆蛐觯抗钾?fù)了錦衾香帳,為早朝將儂撇開。.
評析
這首詩是描寫宦家少婦閨怨的。首句點(diǎn)明官宦人家,云母屏風(fēng),人兒嬌媚;二句寫寒冬去盡,春風(fēng)送暖,氣候宜人,然而不得貪眠晏起;第三、四句,寫因?yàn)檎煞蛟诔瘍?nèi)為官,每日必須早起上朝,自己仍是孤零寂寥。“無端嫁得金龜婿”,語淺意
深,春情春怨,和盤托出。這首詩與王昌齡的“悔教夫婿覓封侯”,李益的“早知潮有信,嫁與弄潮兒”都是異曲同工,八度和弦。
此詩明寫閨怨,抒情主人公是一位富家女子。她嫁得意中人,夫妻恩愛,因而在云屏深處嬌嗔繾綣,春宵苦短。偏偏丈夫要早起上朝,于是引起她"無端"的抱怨,"辜負(fù)香衾"的悵恨。王昌齡《閨怨》詩寫閨中少婦"悔教夫婿覓封侯",商隱此詩與之同類。然而王詩輕快幽默,樂觀活潑;此詩則認(rèn)真地將夫妻斯守與事早朝對立起來,以無情寫多情,以多情怨無情。對比之中,實(shí)則上提示了人類生活中兩個(gè)常見的困惑:愛情與功名有時(shí)難以兼顧;愿望與現(xiàn)實(shí)常常悖拗不諧。而這兩種困惑,李商隱都長期未能幸免。在他的生命體驗(yàn)中,苦澀多于甜蜜,感傷多于快樂,所以他的詩中,自然沉重多于輕松,嚴(yán)肅多于幽默。
此詩前人未確切編年。有人推測此詩約作于會昌六年(846)至大中五年(851)之間,即李德裕罷相后,商隱妻王氏去世之前(參上海辭書出版社《唐詩鑒賞辭典》)。
創(chuàng)作背景
這首詩的創(chuàng)作時(shí)間難以精確考證,朱世英推測此詩大約寫作于會昌六年(846年)至大中五年(851年)之間,即李德裕罷相以后,詩人之妻王氏去世之前。這段時(shí)間李商隱個(gè)人和家庭的處境都十分艱難。
名家點(diǎn)評
《李義山詩集輯評》:何焯曰:此與“悔教夫婿覓封侯”同意,而用意較尖刻。
《李義山詩集箋注》:姚培謙曰:此作細(xì)意體貼之詞。“無端”二字下得妙,其不言之意應(yīng)如此。
《玉溪生詩意》:屈復(fù):玉溪以絕世香艷之才,終老幕職,晨入昏出,簿書無暇,與嫁貴婿、負(fù)香衾者何異?其怨宜也。
《玉溪生詩集箋注》:言外有刺。
《唐絕詩鈔注略》:程云:公《鏡檻》詩云:“豈能”、“拋斷”、“夢聽鼓”、“事朝珂”,即“辜負(fù)”云云之意。按:據(jù)此,似大中六年,補(bǔ)太學(xué)博士作。
《詩境淺說續(xù)編》:正閨人滿志之時(shí),乃轉(zhuǎn)怨金闕之曉鐘,破錦幃之同夢:人生欲望,安有滿足之期!以詩而論,綺思妙筆,固《香屑集》中佳選也。
作者簡介
李商隱,唐代詩人。字義山,號玉溪生、樊南生。懷州河內(nèi)(今河南沁陽)人。開成(唐文宗年號,836—840)進(jìn)士,曾任縣尉、秘書郎和東川節(jié)度使判官等職。因受牛李黨爭影響,被人排擠,潦倒終身。所作詠史詩多托古以諷時(shí)政,無題詩很有名。擅長律絕,富于文采,構(gòu)思精密,情致婉曲,具有獨(dú)特風(fēng)格。然有用典太多,意旨隱晦之病。他和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且都在家族里排行十六,故并稱為“三十六體”。有《李義山詩集》。
【李商隱《為有》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
李商隱《為有》譯文及注釋賞析12-01
李商隱無題翻譯及賞析10-24
李商隱《為有》12-19
李商隱《夕陽樓》翻譯賞析05-22
李商隱無題原文翻譯及賞析05-18
李商隱《驕兒詩》翻譯賞析04-20
李商隱《日射》原文翻譯及賞析02-22
李商隱《無題》全詩翻譯賞析12-03
李商隱《菊》全詩翻譯賞析04-09