浣溪沙原文翻譯及賞析14篇
浣溪沙原文翻譯及賞析1
原文:
浣溪沙·縹緲紅妝照淺溪
[宋代]蘇軾
縹緲紅妝照淺溪。薄云疏雨不成泥。送君何處古臺(tái)西。
廢沼夜來(lái)秋水滿,茂林深處晚鶯啼。行人腸斷草凄迷。
譯文
隱約見(jiàn)到一個(gè)女郎的盛裝映照在淺淺的溪水中,天空云氣稀薄,稀疏的小雨下個(gè)不停,路面上泥濘倒也無(wú)多。送君地在何處?在戲馬臺(tái)西。
干涸的池沼已經(jīng)漲滿了秋水,天已傍晚,茂密的樹(shù)林深處傳來(lái)了黃鶯的啼鳴。行人斷腸之處,青草是那樣凄涼迷離。
注釋
浣溪沙:詞牌名,本唐教坊曲名,又名《浣沙溪》、《小庭花》等。雙調(diào)四十二字,五平韻。
縹緲(piāo miǎo):高遠(yuǎn)隱約的樣子。紅妝:一說(shuō)為隨行女仆,一說(shuō)為彩云。
君:指顏、梁。顏即顏復(fù),宇長(zhǎng)道,顏淵四十八世孫,賜進(jìn)士出身,官至中書(shū)舍人兼國(guó)子監(jiān)直講。《宋史》有傳。梁即梁先,字吉老,通經(jīng)學(xué),工小楷。蘇軾在徐州曾與二人交游,并有詩(shī)。古臺(tái):即戲馬臺(tái)。故址在今徐州市彭城縣南,相傳為項(xiàng)羽所筑,又名掠馬臺(tái)。
廢沼:干涸的池塘。
凄迷:形容景物凄涼而模煳。善住《送中上人歸故里》詩(shī):“野花秋寂歷,江草晚凄迷。”
賞析:
這是一首送別之作。全詞大半寫(xiě)景,寫(xiě)景卻栩栩如生,或視、或聽(tīng)、或聲、或色,描繪一幅真切動(dòng)人的送別場(chǎng)景,上片先寫(xiě)在戲馬臺(tái)西送別友人時(shí)的眼前景物,下片拓展意境,進(jìn)一步通過(guò)寓情于景的手法加深了依依惜別的情意。
寓情于景。這是這首詞一個(gè)最顯著的特點(diǎn)。全詞大半篇幅寫(xiě)景,有點(diǎn)潑墨如云的勁頭。
上片先寫(xiě)在戲馬臺(tái)西送別友人時(shí)的眼前景物:遠(yuǎn)處,隱約見(jiàn)到一個(gè)女郎的盛裝映照在淺淺的溪水之中,天空云氣稀薄,零星小雨仍在下著,路面上泥濘倒也無(wú)多。
而隨著詞人在郊野上行進(jìn)的腳步,下片也拓展了境界:昨夜大雨滂沱,原來(lái)干涸的池沼已經(jīng)漲滿了秋水,天已傍晚,茂密的樹(shù)林深處傳來(lái)了黃鶯的啼鳴,前方還有撲入人的視野的大片入秋枯萎的野草。這種種景物只有“紅妝照淺溪”略具美感,而因“縹緲”充其量帶有幾分朦朧美,其余基本色調(diào)則是灰暗、荒涼。所以盡管詞中對(duì)有關(guān)情事僅略予點(diǎn)明——“送君”、“行人腸斷”,見(jiàn)出送別之意,對(duì)抒情主人公觸目傷懷,感極而悲的情緒,還是可以深切體認(rèn)的。質(zhì)言之,詞人是借蕭瑟、凄涼的秋景,來(lái)寫(xiě)傷別之情。
詩(shī)中有畫(huà)。這體現(xiàn)了詞人在創(chuàng)作中的`一種審美追求。這種審美追求,來(lái)自對(duì)唐代詩(shī)人與畫(huà)家集于一身的王維詩(shī)、畫(huà)作品的深入體悟,也與詞人持有詩(shī)畫(huà)一律、詩(shī)詞一體的藝術(shù)見(jiàn)解密不可分。在這首詞創(chuàng)作中,詞人充分調(diào)動(dòng)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等感官方面的功能,運(yùn)用白描手法,將遠(yuǎn)近、高下、隱顯、明暗等不同的景物收入畫(huà)幅,繪出了一長(zhǎng)幅秋景圖,就是這方面一個(gè)成功的例子。
對(duì)面著筆。這可以從末句“行人腸斷草凄迷”看出來(lái)的。詞人說(shuō),面對(duì)一片凄涼而模煳的衰草,友人會(huì)極度傷心的。單就這一句而論,可以說(shuō)是情景交融,而從表現(xiàn)別情的角度來(lái)說(shuō),則是從對(duì)面著筆。當(dāng)然,寫(xiě)友人離別的悲傷,乃是為了深一層地表現(xiàn)詞人自己的悲傷,因而有花面相映之妙。
浣溪沙原文翻譯及賞析2
浣溪沙·湖上朱橋響畫(huà)輪
[宋代]歐陽(yáng)修
湖上朱橋響畫(huà)輪,溶溶春水浸春云,碧琉璃滑凈無(wú)塵。
當(dāng)路游絲縈醉客,隔花啼鳥(niǎo)喚行人,日斜歸去奈何春。
譯文
帶有彩繪的的豪華馬車(chē)經(jīng)過(guò)朱紅色的橋,車(chē)輪的響聲在湖上響起。春水豐盈的湖面,倒映著柔美的白云。湖面平靜的好像碧綠的玻璃,平滑干凈沒(méi)有灰塵。
春季里昆蟲(chóng)吐出來(lái)的細(xì)絲,隨風(fēng)飄舞在花草樹(shù)木之間,網(wǎng)住春光,留住游人。花叢中的鳥(niǎo)兒不停地鳴叫,仿佛在召喚行人。湖光春色如此誘人,游人游賞到夕陽(yáng)西斜才無(wú)可奈何地離去。
注釋
浣溪沙:詞牌名。
朱橋:欄桿朱紅的橋。
畫(huà)輪:指有彩繪的豪華車(chē)子。
溶溶:指水盛貌。
春水:指春天時(shí)的湖水,表現(xiàn)出湖水的柔和之感。
春云:即春天的云,表現(xiàn)出湖上天空的云之舒緩柔美。
碧:即綠色。
游絲:本指春季里昆蟲(chóng)吐出的細(xì)絲。
縈:即縈繞,留住之意。
醉客:指陶醉在美景之中的游人。
歸:指離開(kāi)。
賞析:
歐陽(yáng)修這首《浣溪沙》抒發(fā)了作者對(duì)春光的深深眷戀。詞中的春光,使讀者聯(lián)想到人生的青春、愛(ài)情、理想等一切美好的事物。它那深沉委婉的`情思,那雋永蘊(yùn)藉的意境,給讀者以無(wú)盡的遐思。
上片寫(xiě)湖面風(fēng)光很有特色。首句詞湖上朱橋響畫(huà)輪”,寫(xiě)游客們乘坐著豪華的車(chē)子,駛過(guò)那裝修著朱紅欄桿的橋梁,來(lái)到西湖游賞春光,傳達(dá)出一種喧騰熱鬧的氣氛。第二句詞溶溶春水浸春云”,一句之中,并列兩個(gè)詞春”字,是名副其實(shí)的詞加一倍寫(xiě)法”,目的就是把這個(gè)字突現(xiàn)出來(lái)。這句里的詞浸”字也用得好,把映照說(shuō)成浸泡,就等于把云的影子說(shuō)成是真的云,通過(guò)這種詞真實(shí)感”暗中透露出湖水的清澈程度來(lái),從觀察體驗(yàn)的錯(cuò)覺(jué)中描繪景物的狀態(tài)。第三句詞碧琉璃滑凈無(wú)塵”,用琉璃的光潔平滑來(lái)比喻西湖的水面,表現(xiàn)了湖面泛舟時(shí)輕快、暢適的心情,形象而有詩(shī)意。
下片寫(xiě)游興未盡的留連之情。前兩句是對(duì)偶句:詞當(dāng)路游絲縈醉客,隔花啼鳥(niǎo)喚行人”。這兩句描寫(xiě)春物留人,人亦戀春,是全詞的重點(diǎn)所。歐陽(yáng)修說(shuō)游絲詞縈醉客”,這既是游人賞春縱飲,也有游人被美景詞喚住”之意,下句詞隔花啼鳥(niǎo)喚行人”,這一句是從聲音的角度來(lái)寫(xiě),不但寫(xiě)出了春天具有的詞映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音”的境界,也寫(xiě)出了春天西湖的詞錦官城外柏森森”的蔥綠景象。詞人通過(guò)把游絲、啼鳥(niǎo)對(duì)游人的詞挽留”,表現(xiàn)出游人被西湖美景吸引而舍不得歸去之情。把游絲、啼鳥(niǎo)說(shuō)成頗通人性的靈物,這便是詞體以婉曲寫(xiě)情的特別處。末句里的詞日斜歸去”四字,說(shuō)明西湖景色美好,讓人流連:詞奈何春”三個(gè)字使得全詞更顯得精彩,它表達(dá)了作者郁積于心的留連惆悵之情。這首詞的結(jié)尾,是用陡轉(zhuǎn)直下的筆法揭示了游人內(nèi)心深處的思維活動(dòng),表現(xiàn)了由歡快而悲涼這種兩極轉(zhuǎn)換的心理狀態(tài),故而能夠取得含蓄蘊(yùn)藉、余味不絕的藝術(shù)效果。
從藝術(shù)上看,詞人借景抒情,在描寫(xiě)詞樂(lè)景”之中,暗示了詞哀情”,具有含不盡之意現(xiàn)于言外,把那深沉委婉的情思意念蘊(yùn)含在寬闊的境界之中,給讀者以無(wú)盡的想象和思考。
浣溪沙原文翻譯及賞析3
浣溪沙·掩卷平生有百端
掩卷平生有百端,飽更憂患轉(zhuǎn)冥頑。偶聽(tīng)鵜鴂怨春殘。
坐覺(jué)亡何消白日,更緣隨例弄丹鉛。閑愁無(wú)分況清歡。
翻譯
闔上了書(shū)本,想到平生,不禁百感交集。我已經(jīng)飽歷憂患,現(xiàn)在反而變得冥頑不靈了。偶然聽(tīng)到的悲鳥(niǎo)啼叫,才為春天的逝去而傷怨。
我漸覺(jué)得再也沒(méi)有什么辦法來(lái)消磨漫長(zhǎng)的日子,只好隨意校勘書(shū)籍。連閑愁都無(wú)福消受,哪能談得上清歡?
注釋
掩卷:合上書(shū)本。
百端:百種情緒。
更:經(jīng)過(guò),閱歷。更事,閱歷世事。
冥頑:頑固、固執(zhí)。
鵜鴂:即子規(guī),杜鵑。
坐覺(jué),猶云正覺(jué)也。坐:因?yàn)椤?/p>
消:消磨。
緣:借助、憑借。
丹鉛:丹砂和鉛粉。古人校勘文字所用。
閑愁:指由無(wú)關(guān)緊要的事所惹起的愁緒,閑極無(wú)聊時(shí)所產(chǎn)生的愁緒。
創(chuàng)作背景
該詞作于1907年秋季。這時(shí)候,父親與愛(ài)妻相繼去世,詞人不勝悲涼。此詞在從容淺談的自?shī)首猿爸校噶俗髡吒袀镣吹男那楹陀谑聼o(wú)補(bǔ)的'遺憾。
賞析
詞中所寫(xiě)的是一位飽經(jīng)憂患的中年人索莫的心境。靜思身世,萬(wàn)感平生,仿佛對(duì)什么事情都麻木了。被愁苦浸的麻木了,莫可奈何只好任由它去,心的麻木只為了減少心靈敏感帶來(lái)的精神苦痛。
上片寫(xiě)詞人掩卷,從敘寫(xiě)眼前景物開(kāi)始,想到了詞人的心酸的過(guò)往,想到了詞人更加努力地專研書(shū)籍,只是偶然聽(tīng)到的悲鳥(niǎo)啼叫,覺(jué)得時(shí)間易逝。
下片轉(zhuǎn)而寫(xiě)詞人的內(nèi)心,“坐覺(jué)亡何消白日”寫(xiě)出了作者不知道如何消磨漫長(zhǎng)的日子,只能借助校勘書(shū)籍來(lái)打發(fā)時(shí)間。內(nèi)心的愁苦無(wú)法和人述說(shuō)。
該詞表達(dá)了詞人深悲極苦之情和悲天憫世之意不被人知道,該詞是詞人從眼前尋常景物寫(xiě)起,卻蘊(yùn)含極為豐富的深情和哲理。
浣溪沙原文翻譯及賞析4
原文:
浣溪沙·容易濃香近畫(huà)屏
清代:納蘭性德
容易濃香近畫(huà)屏,繁枝影著半窗橫。風(fēng)波狹路倍憐卿。
未接語(yǔ)言猶悵望,才通商略已懵騰。只嫌今夜月偏明。
譯文:
容易濃香近畫(huà)屏,繁枝影著半窗橫。風(fēng)波狹路倍憐卿。
一陣濃郁的香氣飄來(lái),吸引我靠近畫(huà)屏,窗外繁茂的枝葉將影子投在窗欞上。在這個(gè)紛繁復(fù)雜的人世間,使我身心疲憊,心里就愈發(fā)覺(jué)得你的珍貴。
未接語(yǔ)言猶悵望,才通商略已懵騰。只嫌今夜月偏明。
我們還沒(méi)說(shuō)話,相對(duì)無(wú)言,惆悵不已。才開(kāi)始說(shuō)話,我已經(jīng)語(yǔ)無(wú)倫次,于是惱恨今夜的月光太亮,我的窘態(tài)暴露無(wú)遺。
注釋:
容易濃香近畫(huà)屏,繁枝影著半窗橫。風(fēng)波狹路倍憐卿(qīng)。
浣溪沙:詞牌名,本唐教坊曲名,又名《浣沙溪》《小庭花》等。雙調(diào)四十二字,五平韻。畫(huà)屏:繪有彩畫(huà)之屏風(fēng)。
未接語(yǔ)言猶悵望,才通商略已懵(měng)騰。只嫌今夜月偏明。
商略:原為商討之意,此處謂交談。懵騰:迷糊、陶醉。唐韓偓《馬上見(jiàn)》:“去帶惜懵醉,歸因困頓眠。”
賞析:
這里描繪了一個(gè)戀人初逢的場(chǎng)面。上片前二句寫(xiě)景,渲染環(huán)境氣氛。后一句由景轉(zhuǎn)到人,寫(xiě)的是男子看到戀人時(shí)微妙的心理變化。下片緊接上片,對(duì)相逢場(chǎng)景進(jìn)行描繪,寫(xiě)的是相逢后乍喜乍悲,心緒慌亂的復(fù)雜情感。全詞描摹細(xì)致入微,表達(dá)感情真摯動(dòng)人。
上片前兩句“容易濃香近畫(huà)屏。繁枝影著半窗橫”,主要是通過(guò)前面的景物,渲染當(dāng)時(shí)的氣氛。有了前面兩句的鋪墊,接下來(lái)的第三句“風(fēng)波狹路倍憐卿”,才真正切入正題,描寫(xiě)兩個(gè)人初見(jiàn)時(shí)的'情景。
下片寫(xiě)兩個(gè)人見(jiàn)面后的情景。前面兩句“未接語(yǔ)言猶悵望,才通商略已懵騰”,通過(guò)兩個(gè)細(xì)節(jié),表達(dá)了兩個(gè)人相見(jiàn)后那種乍喜乍悲、慌亂無(wú)緒的復(fù)雜情感。
結(jié)尾一句“只嫌今夜月偏明”,既是寫(xiě)景,更是抒情,用今夜的“月偏明”之景,表達(dá)出了“偷戀”者那種矛盾而復(fù)雜的心理狀態(tài)。
或者天不從愿者太多,在愛(ài)情里波折的納蘭,連見(jiàn)戀人一眼都需要扮成僧人偷偷入宮、其實(shí)曾經(jīng)的兩小無(wú)猜、蘭窗膩事,都因鴛鴦零落不復(fù)存在了:但是情難忘卻,戀人被選人宮,納蘭仍然抱著她會(huì)被放出來(lái)、他們能夠團(tuán)圓的希望。而此次與戀人的會(huì)面又更堅(jiān)定了他的信念。這就加深了他后來(lái)的苦痛。
正是,往事不可再來(lái),袖口香寒。
浣溪沙原文翻譯及賞析5
原文:
浣溪沙·庭院沉沉白日斜
明代:夏言
庭院沉沉白日斜,綠陰滿地又飛花。瞢騰春夢(mèng)繞天涯。
簾幕受風(fēng)低乳燕,池塘過(guò)雨急鳴蛙。酒醒明月照窗紗。
譯文:
庭院沉沉白日斜,綠陰滿地又飛花。瞢騰春夢(mèng)繞天涯。
簾幕受風(fēng)低乳燕,池塘過(guò)雨急鳴蛙。酒醒明月照窗紗。
注釋:
庭院沉沉白日斜,綠陰滿地又飛花。瞢(měng)騰(téng)春夢(mèng)繞天涯。
瞢騰:睡夢(mèng)迷糊蒙眬。
簾幕受風(fēng)低乳燕,池塘過(guò)雨急鳴蛙。酒醒明月照窗紗。
受風(fēng):被風(fēng)吹動(dòng)。
賞析:
庭院日斜,綠陰花飛,簾低乳燕,池塘鳴蛙。正是春深夏淺,宜人天氣。作者扶醉一夢(mèng),夢(mèng)覺(jué)已月上紗窗。其中“瞢騰春夢(mèng)繞天涯”一語(yǔ),透露出渴望擺脫世務(wù)羈絆的心情,但寫(xiě)來(lái)曲折委婉,余韻不盡。
浣溪沙原文翻譯及賞析6
身向云山那畔行,北風(fēng)吹斷馬嘶聲,深秋遠(yuǎn)塞若為情!一抹晚煙荒戍壘,半竿斜日舊關(guān)城。
古今幽恨幾時(shí)平!——清代·納蘭性德《浣溪沙·身向云山那畔行》
譯文及注釋
譯文
向著北方邊疆一路前行,凜冽的北風(fēng)吹散了駿馬的嘶鳴。在遙遠(yuǎn)的邊塞,蕭瑟的深秋季節(jié),我的心久久不能平靜。
落日時(shí)分,一抹晚煙荒涼蕭瑟的營(yíng)壘上,半竿紅日斜掛在舊時(shí)關(guān)城,令人不禁想起古往今來(lái)金戈鐵馬的'故事,心潮起伏不平。
注釋
浣溪沙:詞牌名,本唐教坊曲名,又名《浣沙溪》、《小庭花》等。雙調(diào)四十二字,五平韻。
那畔:那邊。
若為:怎為。
荒戍壘:荒涼蕭瑟的營(yíng)壘。戍:保衛(wèi)。
賞析
該詞上片“身向”句說(shuō)明行程遼遠(yuǎn)。“北風(fēng)”句片寒風(fēng)吹來(lái),滿耳盡是馬嘶之聲。然后作一小結(jié)。下片“一抹”二句寫(xiě)眼前景色,末句畫(huà)龍點(diǎn)睛,指出了這首詞傾主旨在于“境今幽恨”。全詞情景交融,結(jié)尾處更是點(diǎn)明主旨,風(fēng)強(qiáng)語(yǔ)意,抒發(fā)情感。
“身向云山那畔行”,起句點(diǎn)明此行之目?jī)A地,很容易聯(lián)想起同是納蘭傾“山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行”。“北風(fēng)吹斷馬嘶聲。”“北風(fēng)”言明時(shí)節(jié)為秋,亦稱“秋聲”。唐蘇颋《汾上驚秋》有:“北風(fēng)吹白云,萬(wàn)里渡河汾。心緒逢搖落,秋聲不可聞”。邊地北風(fēng),從來(lái)都音聲肅殺,聽(tīng)了這肅殺之聲,只會(huì)使人愁緒紛亂,心情悲傷。而納蘭在此處云“北風(fēng)吹斷馬嘶聲”。聽(tīng)聞如此強(qiáng)勁,如此凜冽傾北風(fēng),作者心境若何,可想而知。難依他會(huì)感慨“深秋遠(yuǎn)塞若為情”。
“一抹晚煙荒戍壘,半竿斜日舊關(guān)城”以簡(jiǎn)境疏墨之筆勾勒了一幅充滿蕭索之氣傾戰(zhàn)地風(fēng)光側(cè)面。晚煙一抹,裊然升起,飄蕩于天際,營(yíng)壘荒涼而蕭瑟;時(shí)至黃昏,落日半斜,沒(méi)于旗桿,而關(guān)城依舊。詞中傾寥廓傾意境不禁讓人想起王維傾“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”以及范仲淹傾“千嶂里,長(zhǎng)煙落日孤城閉”。故而張草紉在《納蘭詞箋注》前言中言,納蘭傾邊塞詞“寫(xiě)得精勁深雄,可以說(shuō)是填補(bǔ)了詞作品上傾一個(gè)空白點(diǎn)”。然而平心而論,無(wú)論是“一抹晚煙荒戍壘,半竿斜日舊關(guān)城”、“萬(wàn)帳穹廬人醉,星影要搖欲墜”,還是“山一程、水一程,身向榆關(guān)那畔行,夜深千帳燈”,納蘭都不過(guò)是邊塞所見(jiàn)所歷傾白描,作者本身并沒(méi)有傾注深刻傾生命體驗(yàn),這類(lèi)作品傾張力無(wú)法與范仲淹“塞下秋來(lái)風(fēng)景異”同日而語(yǔ)。不過(guò),納蘭傾邊塞詞當(dāng)中那種漂泊傾詩(shī)意傾自我放逐感傾確是其獨(dú)擅。比如該篇傾結(jié)尾“境今幽恨幾時(shí)平”,極寫(xiě)出塞遠(yuǎn)行傾清苦和境今幽恨,既不同于遣戍關(guān)外傾流人凄楚哀苦傾呻吟,又不是衛(wèi)邊士卒萬(wàn)里懷鄉(xiāng)之浩嘆,而是納蘭對(duì)浩渺傾宇宙,紛繁傾人生以及無(wú)常傾世事傾獨(dú)特感悟,雖可能囿于一己,然而其情不勝真誠(chéng),其感不勝拳摯。
歷史原因與環(huán)境原因以及詞人自身傾性格交織在一起,天時(shí)、地利、人和,造就了這一曲邊塞蒼歌。全詞除結(jié)句外,均以寫(xiě)景為主,景中含情,納蘭傾一草一木皆有靈性:雖然作者一直未曾直接抒發(fā)要表達(dá)傾情感,但人們從字里行間揣摩出作者傾感受。“吹斷”二字寫(xiě)盡了北國(guó)秋冬之險(xiǎn)惡,“若為情”傾發(fā)問(wèn)中帶出了作者對(duì)到任傾迷茫與不安。環(huán)境險(xiǎn)惡,前途未卜,納蘭胸中風(fēng)起云涌:懷境之心,戀鄉(xiāng)之情,憂慮之思,紛紛擾擾難以平靜。此時(shí)邊關(guān)傾云煙、堡壘、落日均染上了情緒傾色彩。整個(gè)邊關(guān)不再是唐人筆下傾雄渾、蒼涼、悲壯,取而代之傾是滿目蕭瑟傾冷清與破敗。
浣溪沙原文翻譯及賞析7
山繞平湖波撼城。湖光倒影浸山青。水晶樓下欲三更。
霧柳暗時(shí)云度月,露荷翻處水流螢。蕭蕭散發(fā)到天明。
譯文
連綿的山巒環(huán)繞著平湖,波濤很大,有搖動(dòng)城墻之勢(shì)。湖水的波光里倒映著山巒的影子,浸染著山的青翠。就要到三更時(shí)分,湖光蕩漾,照到樓上猶如水晶一般清瑩。
天上的流云是不是遮住月亮,柳樹(shù)如同籠罩在霧中時(shí)明時(shí)暗。帶著露珠的荷葉被風(fēng)吹動(dòng),荷葉上的水珠閃亮如螢火。散開(kāi)的頭發(fā)花白稀疏,靜靜地待到天明。
注釋
浣(huàn)溪沙:詞牌名,曾為唐代教坊曲名。
平湖:湖名,位于嘉興東南。
波撼(hàn)城:波濤洶涌,撼動(dòng)城郭。化用孟浩然《臨洞庭》:“氣蒸云夢(mèng)澤。波撼岳陽(yáng)城”詩(shī)意。
浸(jìn):浸染。
水晶樓:樓名,在浙江吳興。一說(shuō)指湖水泛著波光照到樓上,如同水晶一樣。
欲:將要。
三更(gēng):半夜,午夜。
霧柳:指柳樹(shù)如同霧罩著一樣陰暗。
度(dù):指遮擋。
露荷:帶著露珠的荷葉。
水流螢(yíng):風(fēng)擺荷葉,葉上水珠閃亮得就像螢火蟲(chóng)一樣。
蕭蕭(xiāo xiāo):指頭發(fā)花白稀疏的樣子。
散(sǎn)發(fā):散開(kāi)的頭發(fā)。
賞析
“山繞平湖波撼城,湖光倒影浸山青”兩句詞人運(yùn)用了兩個(gè)色彩迥異的動(dòng)詞“撼”、“浸”,前者修飾出一雙巨臂搖蕩著水中的孤城的畫(huà)面,施展力與暴;后者刻畫(huà)了少女的柔指輕撫著情人,展現(xiàn)了情與愛(ài)的綿柔。兩個(gè)字描寫(xiě)了湖水的剛與柔,對(duì)比鮮明地描寫(xiě)了自然美景的神秘。“水晶”二字體現(xiàn)其玲瓏剔透,“欲三更”表明了時(shí)間,暗示了詞人在此游玩至深夜,襯托景色之美。“露荷翻處水流螢”,“流螢”二字作喻形象表現(xiàn)出荷葉沾染了露水后的清瑩明麗。“霧柳”句通過(guò)“暗”、“度”二字寫(xiě)盡了柳的朦朧、月的舒緩;“露荷”句則憑借“翻”、“流”二字傳達(dá)了露荷的圓潤(rùn)、螢的飄忽,“蕭蕭”帶有自嘲的意思,也體現(xiàn)了詞人的自由瀟灑,“散發(fā)”體現(xiàn)了詞人的不羈。
上片一開(kāi)始,詞人以雄渾的氣勢(shì)推出了一個(gè)蕩人心魄的畫(huà)面:平湖環(huán)繞,波濤震天,孤城獨(dú)立。孟浩然《臨洞庭》云:“氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽(yáng)城。”詞人所采用的藝術(shù)手法和孟詩(shī)有暗合之處,但只是客觀物象和由此引起的蒼茫闊大的意緒在形式上的自然重疊,而不是主觀上的刻意模仿。下句意境突變,“湖光倒影浸山青。”詞人展現(xiàn)了一個(gè)平靜而恬淡的畫(huà)面:湖光瀲滟,山色青蔥,蕩漾著沉醉的氤氳。這恰恰和以上波濤震天的懾人氣勢(shì)形成了鮮明的對(duì)比。這種畫(huà)面的轉(zhuǎn)換不但體現(xiàn)了動(dòng)中有靜、剛中有柔的自然景觀上的復(fù)雜的情趣,而且在情緒上帶來(lái)了大起大落。末句“水晶樓下欲三更”是對(duì)以上畫(huà)面意境上的補(bǔ)充,它為詞人所詠嘆的景物籠罩上了一層朦朧的神秘的氛圍。“三更”點(diǎn)明時(shí)在深夜,從而為下闋對(duì)夜景的具體描繪作了過(guò)渡性的鋪墊。
到了下片,詞人意猶未盡,仍然陶醉于自然景觀之中。所不同者,此時(shí)詞人所刻畫(huà)的夜景主題愈加明了,“霧柳暗時(shí)云度月,露荷翻處水流螢”兩句正體現(xiàn)了這一變化,前句暗合秦觀《踏莎行·郴州旅舍》中“霧失樓臺(tái)、月迷津渡”的情韻,后句又為這銷(xiāo)魂的意境增添了幾許生意、幾許亮色——露珠敲荷,流螢相逐。這兩句不僅意境幽美,而且對(duì)仗和遣詞也極為精工、貼切。由于詞人從細(xì)微的感觸著筆,表現(xiàn)了一種纏綿的.風(fēng)情。詞人疲于世情的心靈也得到了凈化與升華,滋長(zhǎng)了一種放曠的情懷,正如他在結(jié)句中所說(shuō)的:“蕭蕭散發(fā)到天明”——詞人為自己勾畫(huà)了一個(gè)超脫者的形象。它雖沒(méi)有張孝祥在《念奴嬌·過(guò)洞庭》中所表達(dá)的“孤光自照、肝膽皆冰雪”的人格上的闊大與深厚,但卻有其“不知今夕何夕”的達(dá)觀與迷戀。
這是一首描寫(xiě)湖景的清新雋永的小詞,上片寫(xiě)湖水由晝至夜的變化,始而波涌撼城,繼而平靜如鏡,浸山映樓。下片寫(xiě)夜景變化,月陰時(shí)柳晤籠霧,荷翻時(shí)露流如螢。詩(shī)情畫(huà)意,使詞人流連至天明。總觀這首詞,它的重心在于寫(xiě)景,通過(guò)景觀的變化帶動(dòng)情緒的升沉。因此,全詞只有末句直抒胸臆,但詞人思想與情感卻暗藏于全詩(shī),于“景”的空靈中無(wú)處不感到“情”的滲透與激蕩。
創(chuàng)作背景
此詞為詞人晚年游覽江浙一帶時(shí)所作。宋高宗紹興元年年底,詞人退居在福建生活。高宗建炎3年到紹興19年(公元1129—1149年)二十年間,詞人一直與諸多居閩友人保持著密切的聯(lián)系和互動(dòng),共寫(xiě)了44首交游詞。這首《浣溪沙》就是詞人晚年游覽江浙一帶的山水美景時(shí)所作。
張?jiān)?/strong>
張?jiān)桑?091年—約1161年),字仲宗,號(hào)蘆川居士、真隱山人,晚年自稱蘆川老隱。蘆川永福人(今福建永泰嵩口鎮(zhèn)月洲村人)。歷任太學(xué)上舍生、陳留縣丞。金兵圍汴,秦檜當(dāng)國(guó)時(shí),入李綱麾下,堅(jiān)決抗金,力諫死守。曾賦《賀新郎》詞贈(zèng)李綱,后秦檜聞此事,以他事追赴大理寺除名削籍。元干爾后漫游江浙等地,客死他鄉(xiāng),卒年約七十,歸葬閩之螺山。張?jiān)膳c張孝祥一起號(hào)稱南宋初期“詞壇雙璧”。
浣溪沙原文翻譯及賞析8
原文:
浣溪沙·庚申除夜
清代:納蘭性德
收取閑心冷處濃,舞裙猶憶柘枝紅。誰(shuí)家刻燭待春風(fēng)。
竹葉樽空翻采燕,九枝燈灺顫金蟲(chóng)。風(fēng)流端合倚天公。
譯文:
收取閑心冷處濃,舞裙猶憶柘枝紅。誰(shuí)家刻燭待春風(fēng)。
在寒冷的除夕夜里把心里濃烈的思念收起,且看眼前那柘枝舞女的紅裙,還像往年一樣絢爛嗎?想起自家當(dāng)年在除夕夜里在蠟燭上刻出痕跡采等待新春的到來(lái)。
竹葉樽空翻采燕,九枝燈灺顫金蟲(chóng)。風(fēng)流端合倚天公。
竹葉酒已經(jīng)喝盡了,大家都在頭上戴著彩綢做成的燕子來(lái)歡慶新年的到來(lái)。燈燭已經(jīng)熄滅了,剩下的燈花仿佛一條條金蟲(chóng)在微微顫抖,如此風(fēng)流快樂(lè),全仗著天公的庇護(hù)啊。
注釋:
收取閑心冷處濃,舞裙猶憶柘(zhè)枝紅。誰(shuí)家刻燭待春風(fēng)。
柘枝:即柘枝舞。此舞唐代由西域傳入內(nèi)地,初為獨(dú)舞,后演化為雙人舞,宋時(shí)發(fā)展為多人舞。誰(shuí)家:哪一家,此處指自家。刻燭:在蠟燭上刻度數(shù),點(diǎn)燃時(shí)以計(jì)時(shí)間。
竹葉樽(zūn)空翻采燕,九枝燈灺(xiè)顫金蟲(chóng)。風(fēng)流端合倚天公。
竹葉:指竹葉酒。采燕:舊俗于立春時(shí)剪彩綢為燕子形,飾于頭上。九枝燈:一干九枝的燭燈。灺,熄滅。金蟲(chóng):比喻燈花。端:真。合:應(yīng)該,應(yīng)當(dāng)。
賞析:
上片寫(xiě)年末歲尾,各家皆翹首以待新春第一個(gè)黎明的到來(lái)。“收取閑心冷處濃”,開(kāi)篇第一句話就奠定了本詞的感情基調(diào):在寒冷的除夕夜里本應(yīng)該拋開(kāi)所有,放下一切,靜心等待,但濃郁的閑情卻是冷處偏濃。在一片本應(yīng)該繁花著錦的情境中,納蘭卻似有一種無(wú)言的憂傷。“舞裙猶憶柘枝紅”,此情此景讓納蘭回憶起了當(dāng)年觀看柘枝舞的情景,氣氛熱烈,婀娜婉轉(zhuǎn)。“誰(shuí)家刻燭待春風(fēng)”,想起自家當(dāng)年在除夕夜里在蠟燭上刻出痕跡采等待新春的到來(lái),在文人墨客的眼中,這就是十分風(fēng)雅的事情了。這兩句看似是回憶,卻也道出了納蘭在除夕夜的一種懷念往昔生活的心情。
下片寫(xiě)守歲時(shí)的場(chǎng)景。富貴人家的除夕夜別有一派富貴景象:“竹葉樽空翻采燕,九枝燈灺顫金蟲(chóng)”,竹葉酒喝盡了,頭戴采燕裝飾的人們歡歌笑語(yǔ),興高采烈。九枝燈即將燃盡,余光之中貴婦們頭上的.金蟲(chóng)頭飾與搖曳的燭光交相輝映,熠熠生輝。這兩句用酒杯、彩燕和燈幾種意象來(lái)襯托除夕夜的熱鬧,反映出整個(gè)除夕夜的歡騰的情景。這兩句還是對(duì)仗句。“竹葉樽”對(duì)“九枝燈”,“空”對(duì)“灺”,“翻彩燕”對(duì)“顫金蟲(chóng)”,很是工整,這些豐滿的意象烘托出了除夕的喜慶氣氛。在這樣風(fēng)流快活的場(chǎng)景中,納蘭是沉默的,冷峻的,“風(fēng)流端合倚天公”,要成為與前賢比肩的“風(fēng)流人物”,去建功立業(yè),卻只能賴天公庇佑,非人力所能強(qiáng)求,這句也表明了納蘭對(duì)當(dāng)年逍遙自在生活的無(wú)限回憶。
通篇來(lái)看,這首詞寫(xiě)的是納蘭對(duì)往年除夕的回憶,詞中著力描寫(xiě)了柘枝舞和舞女的美妙風(fēng)流,也深隱地表達(dá)了自己對(duì)往昔生活的懷念之情。全詞情寓于景,清空而靈動(dòng)。
浣溪沙原文翻譯及賞析9
減字浣溪沙(十五之七)
閑把琵琶舊譜尋。四弦聲怨卻沈吟。燕飛人靜畫(huà)堂深。
欹枕有時(shí)成雨夢(mèng),隔簾無(wú)處說(shuō)春心。一從燈夜到如今。
賞析
此詞是閨怨詞中的佳作。詞中前五句一句一意境,塑造出鮮明的藝術(shù)形象,表達(dá)出極纏綿悱惻的情感。末句一筆叫醒,使全篇實(shí)處皆虛,陡入勝境,加強(qiáng)了全詞情感的力度和深度。《白雨齋詞話》評(píng)此詞結(jié)句云:“妙處全結(jié)句,開(kāi)后人無(wú)數(shù)章法。
上片起首一句用韋莊《謁金門(mén)》詞“閑抱琵琶尋舊曲”句。“把”、“抱”同義。“譜”,這里也指曲。“曲”而書(shū)之于紙為“譜”,“譜”而付諸管弦為“曲”。“尋”為“重溫”之義。全句寫(xiě)一位少女百無(wú)聊賴,隨意抱持琵琶重彈舊曲。次句“四弦聲怨卻沉吟”承上,言琵琶的四根弦上發(fā)出凄怨的音響,一似人深思時(shí)的微吟詠嘆。“卻”字與“舊”字是詞眼所,“卻”字見(jiàn)出琵琶聲之“怨”、之“沉吟”,恰與彈曲者的主觀意愿相反:本欲解悶,適增其愁。
可見(jiàn),上句所謂“舊譜”,并非單指過(guò)時(shí)的曲子,而是指往日與戀人聚會(huì)時(shí)曾經(jīng)彈奏過(guò)的樂(lè)調(diào)。那時(shí)候兩情歡悅,因此琴聲歡快,此時(shí)兩情隔絕,雖撫弦更彈舊曲,企望用美好的'回憶來(lái)自我安慰,但無(wú)論如何也奏不出舊日的愉悅之音了。第三句“燕飛人靜畫(huà)堂深”,語(yǔ)意層而進(jìn)。少女幽居閨中,孤寂無(wú)偶,只有梁燕作伴。燕子似乎不忍心聽(tīng)到這哀怨的琴聲,飛走了;少女本人也不能終曲,放下了撥子。一個(gè)“靜”字,一個(gè)“深”字寫(xiě)出了閨中又恢復(fù)了先前那種死一般的靜止,意境深邃。
過(guò)片兩句為對(duì)比。上聯(lián)寫(xiě)少女斜靠著枕頭,有時(shí)像宋玉《高唐賦》里那位“旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下”的巫山神女一樣,夢(mèng)中飛到情人身邊,重渲染情之烈;下聯(lián)寫(xiě)一道門(mén)簾,就象沉重的棺蓋,使閨中人與世隔絕,無(wú)處訴說(shuō)她的懷春相思之心,重點(diǎn)出現(xiàn)況之苦。
歇拍寫(xiě)“燈夜”即正月十五元宵節(jié)夜前后幾天城市處處張燈結(jié)彩,通宵達(dá)旦供人玩賞,平日藏深閨人未識(shí)的姑娘們,難得這樣的好機(jī)會(huì),可獲準(zhǔn)外出嬉游。此篇所寫(xiě)的少女,最后一次見(jiàn)到戀人,就元夜。從那之后,魂?duì)繅?mèng)繞,卻至此時(shí)未唔。此句七個(gè)字用數(shù)字寫(xiě)時(shí)間,把前此的種種情感反復(fù)并深化了。大有點(diǎn)石成金之妙。陳廷焯即以此為例,評(píng)曰“妙處全結(jié)句,開(kāi)后人無(wú)數(shù)章法”(《白雨齋詞活》)。
浣溪沙原文翻譯及賞析10
原文:
浣溪沙·一曲新詞酒一杯
晏殊
一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺(tái)。夕陽(yáng)西下幾時(shí)回?
無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)。小園香徑獨(dú)徘徊⑺。
浣溪沙·一曲新詞酒一杯字詞解釋:
⑴浣溪沙:唐玄宗時(shí)教坊曲名,后用為詞調(diào)。沙,一作“紗”。
⑵一曲新詞酒一杯:此句化用白居易《長(zhǎng)安道》詩(shī)意:“花枝缺入青樓開(kāi),艷歌一曲酒一杯”。一曲,一首。因?yàn)樵~是配合音樂(lè)唱的,故稱“曲”。新詞,剛填好的詞,意指新歌。酒一杯,一杯酒。
⑶去年天氣舊亭臺(tái):是說(shuō)天氣、亭臺(tái)都和去年一樣。此句化用五代鄭谷《和知己秋日傷懷》詩(shī):“流水歌聲共不回,去年天氣舊池臺(tái)。”晏詞“亭臺(tái)”一本作“池臺(tái)”。去年天氣,跟去年此日相同的天氣。舊亭臺(tái),曾經(jīng)到過(guò)的或熟悉的亭臺(tái)樓閣。舊,舊時(shí)。
⑷夕陽(yáng):落日。西下:向西方地平線落下。幾時(shí)回:什么時(shí)候回來(lái)。
⑸無(wú)可奈何:不得已,沒(méi)有辦法。
⑹似曾相識(shí):好像曾經(jīng)認(rèn)識(shí)。形容見(jiàn)過(guò)的事物再度出現(xiàn)。后用作成語(yǔ),即出自晏殊此句。燕歸來(lái):燕子從南方飛回來(lái)。燕歸來(lái),春中常景,在有意無(wú)意之間。
⑺小園香徑:花草芳香的小徑,或指落花散香的小徑。因落花滿徑,幽香四溢,故云香徑。香徑,帶著幽香的園中小徑。獨(dú):副詞,用于謂語(yǔ)前,表示“獨(dú)自”的意思。徘徊:來(lái)回走。
浣溪沙·一曲新詞酒一杯翻譯:
聽(tīng)一支新曲喝一杯美酒,還是去年的天氣舊日的亭臺(tái),西落的夕陽(yáng)何時(shí)再回來(lái)?
那花兒落去我也無(wú)可奈何,那歸來(lái)的燕子似曾相識(shí),在小園的花徑上獨(dú)自徘徊。
浣溪沙·一曲新詞酒一杯閱讀答案:
試題:
(1)這首詞多處用到對(duì)比的寫(xiě)法,這樣寫(xiě)有何表達(dá)作用?試作簡(jiǎn)要分析。
(2)“夕陽(yáng)西下幾時(shí)回”一句寓情于景,抒發(fā)了什么樣的感情?
答案:
(1)詞上片“一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺(tái)”兩句構(gòu)成“新”與“舊”的對(duì)比,下片“無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)”兩句構(gòu)成“來(lái)”與“去”對(duì)比。表達(dá)作用:舊的亭臺(tái)和新的詞的對(duì)比,突出了物是人非的惆悵情懷;“去”的是落花,“來(lái)”的是燕子,兩者對(duì)比,增加了對(duì)時(shí)光流逝的惋惜之情。
(2)抒發(fā)了詞人惜春傷時(shí)的惆悵和寂寞,嘆惜年華將逝的情思。
浣溪沙·一曲新詞酒一杯創(chuàng)作背景:無(wú)
浣溪沙·一曲新詞酒一杯賞析:
此詞雖含傷春惜時(shí)之意,卻實(shí)為感慨抒懷之情。
詞之上片綰合今昔,疊印時(shí)空,重在思昔;下片則巧借眼前景物,著重寫(xiě)今日的感傷。全詞語(yǔ)言圓轉(zhuǎn)流利,通俗曉暢,清麗自然,意蘊(yùn)深沉,啟人神智,耐人尋味。詞中對(duì)宇宙人生的深思,給人以哲理性的啟迪和美的藝術(shù)享受。
起句“一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺(tái)。”寫(xiě)對(duì)酒聽(tīng)歌的現(xiàn)境。從復(fù)疊錯(cuò)綜的句式、輕快流利的語(yǔ)調(diào)中可以體味出,詞人在面對(duì)現(xiàn)境時(shí),開(kāi)始是懷著輕松喜悅的感情,帶著瀟灑安閑的意態(tài)的。但邊聽(tīng)邊飲,這現(xiàn)境卻又不期然而然地觸發(fā)對(duì)“去年”所歷類(lèi)似境界的追憶:也是和今年一樣的暮春天氣,面對(duì)的也是和眼前一樣的樓臺(tái)亭閣,一樣的清歌美酒。然而,在似乎一切依舊的表象下又分明感覺(jué)到有的東西 已經(jīng)起了難以逆轉(zhuǎn)的變化,這便是悠悠流逝的歲月和與此相關(guān)的一系列人事。于是詞人不由得從心底涌出這樣的喟嘆:“夕陽(yáng)西下幾時(shí)回?”夕陽(yáng)西下,是眼前景。但詞人由此觸發(fā)的`,卻是對(duì)美好景物情事的流連,對(duì)時(shí)光流逝的悵惘,以及對(duì)美好事物重現(xiàn)的微茫的希望。這是即景興感,但所感者實(shí)際上已不限于眼前的情事,而是擴(kuò)展到整個(gè)人生,其中不僅有感性活動(dòng),而且包含著某種哲理性的沉思。夕陽(yáng)西下,是無(wú)法阻止的,只能寄希望于它的東升再現(xiàn),而時(shí)光的流逝、人事的變更,卻再也無(wú)法重復(fù)。
“無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)。”一聯(lián)工巧而渾成、流利而含蓄,在用虛字構(gòu)成工整的對(duì)仗、唱嘆傳神方面表現(xiàn)出詞人的巧思深情,也是這首詞出名的原因。但更值得玩味的倒是這一聯(lián)所含的意蓄。
花的凋落,春的消逝,時(shí)光的流逝,都是不可抗拒的自然規(guī)律,雖然惋惜流連也無(wú)濟(jì)于事,所以說(shuō)“無(wú)可奈何”,這一句承上“夕陽(yáng)西下”;然而在這暮春天氣中,所感受到的并不只是無(wú)可奈何的凋衰消逝,而是還有令人欣慰的重現(xiàn),那翩翩歸來(lái)的燕子不就象是去年曾在此處安巢的舊時(shí)相識(shí)嗎?這一句應(yīng)上“幾時(shí)回”。花落、燕歸雖也是眼前景,但一經(jīng)與“無(wú)可奈 何”、“似曾相識(shí)”相聯(lián)系,它們的內(nèi)涵便變得非常廣泛,帶有美好事物的象征意味。在惋惜與欣慰的交織中,蘊(yùn)含著某種生活哲理:一切必然要消逝的美好事物都無(wú)法阻止其消逝,但在消逝的同時(shí)仍然有美好事物的再現(xiàn),生活不會(huì)因消逝而變得一片虛無(wú)。只不過(guò)這種重現(xiàn)畢竟不等于美好事物的原封不動(dòng)地重現(xiàn),它只是“似曾相識(shí)”罷了。
此詞之所以膾炙人口,廣為傳誦,其根本的原因在于情中有思。詞中似乎于無(wú)意間描寫(xiě)司空見(jiàn)慣的現(xiàn)象,卻有哲理的意味,啟迪人們從更高層次思索宇宙人生問(wèn)題。詞中涉及到時(shí)間永恒而人生有限這樣深廣的意念,卻表現(xiàn)得十分含蓄。
個(gè)人資料:
晏殊(991年—1055年),字同叔,撫州臨川人。北宋著名文學(xué)家、政治家。
生于宋太宗淳化二年(991),十四歲以神童入試,賜進(jìn)士出身,命為秘書(shū)省正字,官至右諫議大夫、集賢殿學(xué)士、同平章事兼樞密使、禮部刑部尚書(shū)、觀文殿大學(xué)士知永興軍、兵部尚書(shū),1055年病逝于京中,封臨淄公,謚號(hào)元獻(xiàn),世稱晏元獻(xiàn)。
晏殊以詞著于文壇,尤擅小令,風(fēng)格含蓄婉麗,與其子晏幾道,被稱為“大晏”和“小晏”,又與歐陽(yáng)修并稱“晏歐”;亦工詩(shī)善文,原有集,已散佚。存世有《珠玉詞》、《晏元獻(xiàn)遺文》、《類(lèi)要》殘本。
浣溪沙原文翻譯及賞析11
浣溪沙·伏雨朝寒愁不勝
朝代:清代
作者:納蘭性德
原文:
伏雨朝寒愁不勝,那能還傍杏花行。去年高摘斗輕盈。
漫惹爐煙雙袖紫,空將酒暈一衫青。人間何處問(wèn)多情。
翻譯:
①伏雨:連綿不斷的雨。唐杜甫《秋雨嘆》:“闌風(fēng)伏雨秋紛紛,四海八荒同一云。”②去年句:意謂去年還曾經(jīng)在一起攀上枝頭摘取花枝,比賽誰(shuí)最輕盈利落。斗輕盈,謂比賽行動(dòng)迅捷輕快。輕盈,多用以形容女子體態(tài)之纖柔、輕快。李白《相逢行》:“下車(chē)何輕盈,飄然似落梅。”③漫惹二句:爐煙,熏爐中的煙。南朝梁簡(jiǎn)文帝《曉思詩(shī)》:“爐煙入斗帳,屏風(fēng)隱鏡臺(tái)。”酒暈,飲酒后臉上泛起的紅暈。此二句極寫(xiě)無(wú)聊賴之情狀。謂爐煙輕輕地縈繞,雙袖在爐火映照中泛著紫紅的'顏色,身著青衫而臉上脹紅了酒暈。
賞析:
此篇描繪了一種多情無(wú)奈的闌珊意緒。詞中上下片之結(jié)句點(diǎn)出其情傷的底蘊(yùn),倘恍迷離,空靈清麗。
浣溪沙原文翻譯及賞析12
入夏偏宜澹薄妝,越羅衣褪郁金黃,翠鈿檀注助容光。
相見(jiàn)無(wú)言還有恨,幾回判卻又思量,月窗香徑夢(mèng)悠飏。
翻譯
時(shí)節(jié)剛剛?cè)胂模蠒r(shí)的裝束應(yīng)該的穿上淡薄的衣裳,越地絲綢做成的衣衫褪去了郁金草染成的金黃,翠色釵鈿和紅色胭脂更加增添了美艷的容光。
回想相見(jiàn)的時(shí)候不知道說(shuō)什么,心里卻還有一些離別的不爽;幾次想說(shuō)分手,最后總是沒(méi)有開(kāi)腔。明月滿窗,花徑幽幽,思念悠長(zhǎng)恰似做夢(mèng)一樣。
注釋
澹薄:即淡薄。澹,一作“淡”。
郁金:草名,可制黃色染料,多年生草本,高二三尺,與百合科郁金香不同。梁武帝《河中之水歌》:“盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。”
翠鈿句:意思是翠色釵鈿,紅色胭脂,更加增添了她美艷的容光。
檀注:涂口紅。李后主(李煜)《一斛珠》
詞:“曉?shī)y初過(guò),沉檀輕注些兒個(gè)。”
判卻:拋棄。意思是賭氣要與之?dāng)嘟^。判,一作“拚”。
夢(mèng)悠飏:夢(mèng)境迷離,有飄飄然之感。
賞析
這首詞寫(xiě)女子對(duì)戀人懷念的心情。雖然作者的先世是波斯人,但此詞看不到絲毫的異國(guó)情調(diào),全詞體現(xiàn)的都是秾艷香軟的“花間”情調(diào)。
此詞上片寫(xiě)初夏時(shí)分女主人公淡薄的妝束和美麗的`容顏,重點(diǎn)描繪的是女子的衣著和首飾。“羅衣”“翠鈿”這些都是花間詞人常用的意象。下片刻畫(huà)了女主人公的矛盾心理狀態(tài)。她回想,與情人相見(jiàn)了,原來(lái)準(zhǔn)備許多要說(shuō)的話又無(wú)從說(shuō)起,而內(nèi)心里還有一些離別的怨恨;幾次想與情人斷絕關(guān)系,但情絲總把他們纏在一起。最后情景合寫(xiě),表現(xiàn)了她月夜窗下思念情人的迷離之狀。
浣溪沙原文翻譯及賞析13
原文:
浣溪沙·幾共查梨到雪霜
[宋代]蘇軾
幾共查梨到雪霜,一經(jīng)題品便生光,木奴何處避雌黃。
北客有來(lái)初未識(shí),南金無(wú)價(jià)喜新嘗,含滋嚼句齒牙香。
譯文及注釋:
譯文
橘樹(shù)何時(shí)與山楂、山梨一起長(zhǎng)到雪霜來(lái)時(shí)?一旦經(jīng)過(guò)品評(píng)之后,便增添光彩。橘子能在什么地方避開(kāi)人們的議論?
我到黃州來(lái),開(kāi)始還未認(rèn)識(shí)橘樹(shù)。如荊州、揚(yáng)州產(chǎn)的金子般的橘子極為貴重,我樂(lè)于嘗新橘。品嘗橘子吮它的滋味,賦寫(xiě)橘詩(shī)嚼它的句子,口味芳香。
注釋
浣溪沙:詞牌名,唐教坊曲名,因春秋時(shí)期人西施浣紗于若耶溪而得名,后用作詞牌名,又名“浣溪紗”“小庭花”等。此調(diào)有平仄兩體。全詞分上下兩片,上片三句全用韻,下片末二句用韻,過(guò)片二句用對(duì)偶句的居多。音節(jié)明快,句式整齊,易于上口,為婉約派與豪放派多數(shù)詞人所常用。
幾:何時(shí)。共:同與。查(zhā):楂,山楂。
題品:品評(píng)。生光:增添光彩。
木奴:橘子古名。
雌黃:《晉書(shū)·王衍傳》:每捉玉柄塵尾,與手同色。義理有所不安,隨即改更,世號(hào)“口中雌黃”。
北客:蘇軾自謂。有來(lái):到黃州來(lái)。初:開(kāi)始。
南金:《毛傳》疏:“荊,揚(yáng)之州,于諸州最處南偏,又此二州出金,故知南為荊、揚(yáng)也。”無(wú)價(jià):無(wú)法計(jì)價(jià)。
齒牙:口味的俗稱。
賞析:
上片,詠橘的高潔品格和生活地位。“幾共查梨到雪霜,一經(jīng)題品便生光”,以襯托手法突出橘的傲霜雪的高潔品格。山楂和山梨一到深秋就成熟,根本度不過(guò)霜期,而橘子卻能凌霜傲雪,常綠不衰。正因兩者從未“幾共”“到雪霜”,更加突出了橘子的孤傲性格。于是一經(jīng)人們“題品”,“便生光”彩。屈原的《橘頌》也正是光彩照人之作。自古以來(lái),對(duì)橘的是非褒貶從未停息。橘之所以被人稱頌,原于它的凌霜傲雪。橘之所以被人貶責(zé),原于它是生于山間的“木奴”。所以該詞的上片最后一句,蘇軾發(fā)出“木奴何處避雌黃”的感嘆,也是為橘的俗名“木奴”正名。這一過(guò)片問(wèn)句,為下片進(jìn)一步詠橘作了鋪墊。
下片,寫(xiě)橘之品格、價(jià)值和地位。“北客有來(lái)初未識(shí),南金無(wú)價(jià)喜新嘗”,以對(duì)襯之筆,先寫(xiě)“北客”對(duì)橘初不相識(shí),正是為了襯托如“南金無(wú)價(jià)”的橘子樂(lè)于被人們“新嘗”的價(jià)值。于是更進(jìn)一步贏得人們的滿含滋吮它的滋味,賦寫(xiě)贊頌它的.詩(shī)句,其“齒牙香”在人的生活中的地位是流芳?xì)v史的。
全詞,運(yùn)用了比襯、抑揚(yáng)、反問(wèn)、通感等手法,渲染了橘子的耐寒、豐碩、香味。尤其運(yùn)用“南金”之典和通感心理,反襯出橘子的美質(zhì)和價(jià)值。
浣溪沙原文翻譯及賞析14
原文:
百尺章臺(tái)撩亂飛,重重簾幕弄春暉。憐他飄泊奈他飛。
澹日滾殘花影下,軟風(fēng)吹送玉樓西。天涯心事少人知。
譯文
在高高的專門(mén)送別的章臺(tái)旁繚亂飛舞,在重重的簾幕前的春天陽(yáng)光中翻騰,可憐啊,它這樣無(wú)境止地飄泊,但又有怎樣的辦法不讓它飛揚(yáng)。
在淡淡的日光中慢慢飄搖灑落于花叢陰影下,又被溫熙的和風(fēng)吹拂到華美的高樓的西邊,如那在天涯飄泊流離的'旅人一樣,它的心事少有人知道。
注釋
①百尺章臺(tái):典出韓翔的愛(ài)情故事,詳情參見(jiàn)韓掬《章臺(tái)柳》及妻柳氏《楊柳枝》(本書(shū)第十二輯)的注釋。“章臺(tái)”,原系漢長(zhǎng)安的街道名,多設(shè)歌樓妓館,遍植楊柳,唐宋詩(shī)詞中卻成了秦樓楚館的代名詞,吟詠中常用之。
②重重簾幕:喻指陳柳婚姻中的重重障礙。“春暉”,指春光。
③“憐他”句:眼看楊花(喻柳如是)隨風(fēng)飄零,卻又無(wú)可奈何。
④“淡日”句:意為楊花之飄零,使天空迷蒙失色,似乎黯淡的太陽(yáng)是在花影中滾動(dòng)。
⑤ 玉樓:華麗的樓房;亦指仙人居處。東方朔《十洲記·昆侖》:“其一角有積金為天墉城,面方千里,城上……玉樓十二所。”
⑥天涯心事:相隔天涯,彼此間的情意。
賞析:
作者:佚名
陳子龍與柳如是有段哀婉的情緣,時(shí)在公元1635年(明崇禎八年)間。由于子龍之妻張氏的不容和其它種種原因,兩人只得分手。于此前后,凡關(guān)涉楊柳之吟詠,大致是陳子龍抒露此段情愛(ài)之作。這闋小令即借詠物以寫(xiě)情,是對(duì)分手之初的內(nèi)心復(fù)雜難言之苦澀的自我咀嚼。難言每與無(wú)以名之的“莫名”共生,人到陷入此類(lèi)心境時(shí)遠(yuǎn)較長(zhǎng)歌當(dāng)哭更為不堪。
詞人在此小詞中表述了相思、阻隔、無(wú)望之哀,更濃重的是對(duì)“他”的憐愛(ài)憐惜。倘若沒(méi)有一種心音相通的理解的露水姻緣,分手不會(huì)有太難磨滅的痛苦。既是紅粉知己,又是兩情投合,卻無(wú)力永成連理;更何況明知所愛(ài)者際遇哀苦,飄泊不能自主。難以預(yù)料亦不堪想象此去將會(huì)落得怎樣的命運(yùn)安排時(shí),其心底之失落和歉疚感交雜摩蕩,最無(wú)法言語(yǔ)以傳。“憐他”句的動(dòng)人處,正在于從“理還亂”的情思里抽理出最凝重的一層,傳述了難以盡傳的心靈悸動(dòng)。
下片的重心是特定的心知和默契。“滾殘花影”、“吹送玉樓”都是飄泊無(wú)主的她可能的前路和必然的歸宿,但可以肯定,她不會(huì)墜落于混溷,她能自愛(ài)、自立、自強(qiáng)的。“澹日”兩句的意象選擇是嚴(yán)格的,字面明寫(xiě),句外有暗示。“殘”和“送”均系被動(dòng),身難由己,然而絕無(wú)自暴可能。這種判斷來(lái)之于對(duì)“心事”從另一角度言,其實(shí)不是單方面的,乃是他倆情緣中結(jié)撰起來(lái)的,他人不知“我”能知。詠物而寫(xiě)人,固不大易,寫(xiě)人而傳神魂、寫(xiě)心靈,又得句句不黏不脫于“物”,自更難乎其為。王士禎早年學(xué)詞遍和過(guò)“湘真”之作,體驗(yàn)甚細(xì),在《倚聲初集》和《花草蒙拾》中對(duì)陳子龍?jiān)~贊嘆無(wú)已,他用“不著色相,詠物神境”八字評(píng)此詞,是得“意”之言。
【浣溪沙原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
浣溪沙的原文翻譯及賞析10-26
《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-22
浣溪沙的原文翻譯及賞析09-28
《浣溪沙》原文翻譯及賞析08-04
浣溪沙原文翻譯及賞析02-22
浣溪沙原文的翻譯及賞析11-03
浣溪沙原文翻譯及賞析【熱門(mén)】03-05
[精選]蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析09-19
蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析10-09
晏殊《浣溪沙》原文翻譯及賞析03-31