鷓鴣天原文翻譯及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家對(duì)古詩(shī)都再熟悉不過(guò)了吧,古詩(shī)包括唐律形成以前所有體式的詩(shī),也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng)作的詩(shī)。其實(shí)很多朋友都不太清楚什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī),下面是小編為大家收集的鷓鴣天原文翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
《鷓鴣天》
北宋·晏幾道
醉拍春衫惜舊香。天將離恨惱疏狂。 年年陌上生秋草,日日樓中到夕陽(yáng)。
云渺渺,水茫茫。征人歸路許多長(zhǎng)。 相思本是無(wú)憑語(yǔ),莫向花箋費(fèi)淚行!
注釋:
惜舊香:惜,憐惜。舊香,指過(guò)去歡樂(lè)生活遺留在衣衫上的香澤。
惱疏狂:惱,困擾,折磨;疏指對(duì)世事的疏闊,狂即狂放不羈,這是作者對(duì)自己個(gè)性的自我品定。
無(wú)憑語(yǔ):沒(méi)有根據(jù)的話。
花箋:信紙的美稱。
譯文:
借著醉意拍春衫,回想著,舊日春衫上的香。天將離愁與別恨,折磨我這疏狂人。路上年年生秋草,樓中日日進(jìn)夕陽(yáng)。登樓望;云渺渺,水茫茫。征人歸路在哪方。相思話語(yǔ)無(wú)訴處,又何必,寫在信紙上,費(fèi)了淚千行。
賞析:
上片于室內(nèi)的角度寫離恨。起首兩句抒寫離恨的無(wú)法排遣。“舊香”是往日與伊人歡樂(lè)的遺澤,乃勾起“離恨”之根源,其中凝聚著無(wú)限往昔的歡樂(lè)情事,自覺(jué)堪惜, “惜”字飽含著對(duì)舊情的深切留念。而“醉拍春衫”則是產(chǎn)生“惜舊香”情思的活動(dòng),因?yàn)椤芭f香”是存留在“春衫”上的。句首用一“醉”字,可使人想見(jiàn)其縱恣情態(tài),“醉”,更容易觸動(dòng)心懷郁積的情思。次句乃因“惜舊香”而激起的無(wú)可奈何之情。“ 疏狂”二字是作者個(gè)性及生活情態(tài)的自我寫照。“疏”為闊略世事之意。“狂”為作者生活情態(tài)的概括。他的《阮郎歸》曾說(shuō)“殷勤理舊狂”,可見(jiàn)“狂”在他并非偶然,而是生活中常有的表現(xiàn)。“莫問(wèn)逢春能幾回,能歌能笑是多才”(《浣溪沙》),“彩袖殷勤捧玉鍾,當(dāng)年拼卻醉顏紅。舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風(fēng)”(《鷓鴣天》),俱是其生活狂態(tài)的具體寫照。這句意謂以自己這個(gè)性情疏狂的人卻被離恨所煩惱而無(wú)法排遣,而在句首著一“天”字,使人覺(jué)得他的無(wú)可奈何之情是無(wú)由開(kāi)解的。“年年”兩句選取最常見(jiàn)的秋草、夕陽(yáng),烘托思婦日復(fù)一日、年復(fù)一年的思念之情。路上秋草年年生,實(shí)寫征人久久不歸;日日樓中朝暮獨(dú)坐,實(shí)寫為離恨折磨之苦。
過(guò)片承“夕陽(yáng)”而寫云、水,將視野擴(kuò)展,從云水渺茫、征人歸路難尋中,突出相見(jiàn)無(wú)期。此二句即景生情,以景喻情,道出了主人公于樓上悵望時(shí)的情思。結(jié)拍兩句是無(wú)可奈何的,措辭無(wú)多,然而讀之使人更覺(jué)哀傷。“莫向花箋費(fèi)淚行”雖是決絕之辭,卻是情至之語(yǔ),從中帶出已往情事,當(dāng)是曾向花箋多費(fèi)淚行,如《西廂記》所說(shuō),把書信“修時(shí)和淚修,多管閣著筆尖兒未寫早淚先流”。既然離恨這般深重,非言辭所能申寫,如果再“向花箋費(fèi)淚行”,那便是虛枉了。小晏也曾在一首《采桑子》中寫道:“長(zhǎng)情短恨難憑寄,枉費(fèi)紅箋。”情意正同。此二句意謂此際相思之情,絕非言語(yǔ)所能表達(dá)得出來(lái)的。夏敬觀云:“叔原以貴人暮子,落拓一生,華屋山邱,身親經(jīng)歷,哀絲號(hào)竹,寓其微痛纖悲,宜其造詣?dòng)诌^(guò)于父。”
從此詞中,可以見(jiàn)出以上論述之深透。全詞在痛楚的往事追憶中流露出詞人親身經(jīng)歷的慨嘆,意境深闊,感人至深,具有較強(qiáng)的藝術(shù)魅力。
【鷓鴣天原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《鷓鴣天》原文翻譯及賞析06-21
鷓鴣天原文翻譯及賞析08-15
鷓鴣天原文翻譯及賞析04-07
鷓鴣天原文翻譯及賞析(精選)08-20
《鷓鴣天》原文翻譯及賞析05-01
鷓鴣天原文翻譯及賞析10-30
鷓鴣天·送人原文翻譯及賞析06-30
鷓鴣天·桂花原文賞析及翻譯10-08
【精】鷓鴣天原文翻譯及賞析04-23
【熱門】鷓鴣天原文翻譯及賞析12-12