- 相關(guān)推薦
《滿江紅 遙望中原》原文及翻譯賞析
賞析是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編整理的《滿江紅 遙望中原》原文及翻譯賞析,僅供參考。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
本詞大約作于作者任湖北路荊、襄、潭州制置使初屯鄂州(武漢)時(shí)。通過(guò)所感,抒發(fā)的悲壯情懷。
翻譯
登樓遠(yuǎn)望中原,只見(jiàn)在一片荒煙籠罩下,仿佛有許多城郭。想當(dāng)年啊!多的遮住視線,多的掩護(hù)著城墻,樓閣都是雕龍砌鳳。萬(wàn)歲前、蓬壺殿里,宮女成群,不斷,一派富庶升平氣象。如今,胡虜鐵騎卻踐踏包圍著京師郊外,戰(zhàn)亂頻仍,塵漫漫,形勢(shì)如此險(xiǎn)惡。士兵在哪里?他們血染沙場(chǎng),鮮血滋潤(rùn)了兵刃。百姓在哪里?他們?cè)趹?zhàn)亂中喪生,尸首填滿了溪谷。悲嘆大好河山依如往昔,卻田園荒蕪,萬(wàn)戶蕭疏。何時(shí)能有殺敵報(bào)國(guó)的,率領(lǐng)精銳部隊(duì)出兵北伐,揮鞭渡過(guò),掃清橫行郊畿的胡虜,收復(fù)中原。然后,重游,以續(xù)今日之游興。
注釋
①:在今武漢大橋武昌山黃磯橋頭。相傳因仙人乘黃鶴仙游于此而得名。
②鳳樓龍閣:指皇宮內(nèi)雕飾華美的宮殿樓閣。
③萬(wàn)歲山:又稱壽山艮岳。徽宗政和四年(1122)所建大型宮廷園林。
④蓬壺殿:萬(wàn)歲的一座宮殿。蓬壺,傳說(shuō)中的蓬萊山的別稱。
⑤膏鋒鍔:以血肉滋潤(rùn)箭,指士兵死于刀箭。
⑥請(qǐng)纓:即請(qǐng)戰(zhàn)。
⑦河洛:洛水。代指中原。
鑒賞
這是一首登高抒懷之詞。全詞由詞人登上黃鶴樓所見(jiàn)之景發(fā)端,追憶了昔日汴京城的繁華,再回到眼前講述戰(zhàn)亂頻繁、生靈涂炭的情景,最后懷想來(lái)日得勝后的歡樂(lè)之情,抒發(fā)了詞人對(duì)國(guó)破家亡的悲痛之情和光復(fù)中原的強(qiáng)烈愿望。
上片起首的“遙望中原,荒煙外、許多城郭”三句,詞人寫登上黃鶴樓所望之景:在一片荒煙籠罩之下,仿佛有很多的城郭。接下來(lái)的“想當(dāng)年,花遮柳護(hù),鳳樓龍閣”三句,是詞人由眼前所見(jiàn)之景聯(lián)想起了昔日汴京宮苑的繁華:花團(tuán)錦簇遮住了視線,柳樹成蔭掩護(hù)著城墻,樓閣盡是雕龍砌鳳。緊接著“萬(wàn)歲山前珠翠繞,蓬壺殿里笙歌作”二句,續(xù)寫昔日之景,說(shuō)萬(wàn)歲山前、蓬壺殿里盡是一派宮女成群、歌舞升平的熱鬧景象。
上片的前半部分,詞人極力表現(xiàn)昔日汴京城的繁華,為接下來(lái)的抒情作鋪墊。后面的“到而今、鐵騎滿郊畿,風(fēng)塵惡”三句,詞人筆鋒一轉(zhuǎn),寫如今金兵的鐵騎包圍了汴京的郊外,塵沙彌漫,戰(zhàn)勢(shì)兇險(xiǎn)。上片詞人撫今追昔,表現(xiàn)了詞人對(duì)昔日汴京的留戀以及對(duì)今日金兵攻占中原的悲憤之情。
下片起首的“兵安在?膏鋒鍔。民安在?填溝壑”四句,詞人自問(wèn)自答,說(shuō)如今士兵已經(jīng)血灑戰(zhàn)場(chǎng),浸染刀鋒;如今百姓已經(jīng)尸橫遍野,填滿了溝壑。接下來(lái)的“嘆江山如故,千村寥落。何日請(qǐng)纓提銳旅,一鞭直渡清河洛”四句,詞人悲嘆江山仍舊存在,但千家萬(wàn)戶流離失所,田園荒蕪,接著反問(wèn)自己何時(shí)才能請(qǐng)纓殺敵,率領(lǐng)精銳之師踏馬揮鞭,橫渡長(zhǎng)江,收復(fù)中原。詞人在此處用自問(wèn)自答的形式,著意表現(xiàn)戰(zhàn)亂頻仍,民不聊生的情景,與上片詞人所追憶的昔日之繁華形成鮮明的對(duì)比,抒發(fā)了詞人內(nèi)心的悲痛以及渴望解救百姓于水火之中的迫切心愿。結(jié)拍的“卻歸來(lái)、重續(xù)漢陽(yáng)游,騎黃鶴”三句,詞人繼續(xù)上文的懷想,說(shuō)自己收復(fù)失地之后,還要?dú)w來(lái)故地重游,再登黃鶴樓,以續(xù)今日登臨之興。詞人在結(jié)尾處虛寫光復(fù)中原后的情況,以來(lái)日得勝之輕快,反襯眼下心懷故土的心緒難平,抒發(fā)了詞人對(duì)揮師北伐的迫切愿望和收復(fù)中原的決心。
此詞結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次分明,語(yǔ)言沉郁悲壯,感情真摯濃烈,極具感染力。
創(chuàng)作背景
南宋紹興四年(1134年),作者出兵收復(fù)襄陽(yáng)六州駐節(jié)鄂州(今湖北武昌)。紹興七年(1137年),偽齊劉豫被金國(guó)所廢后,岳飛曾向朝廷提出請(qǐng)求增兵,以便伺機(jī)收復(fù)中原,但他的請(qǐng)求未被采納。次年春,岳飛奉命從江州(今江西九江市)率領(lǐng)部隊(duì)回鄂州(今湖北武漢市)駐屯。在鄂州,岳飛到黃鶴樓登高,北望中原,寫下了這樣一首抒情感懷詞。
作者簡(jiǎn)介
岳飛(1103—1142年),字鵬舉,相州湯陰(今屬河南)人。出身貧寒。二十歲應(yīng)募為“敢戰(zhàn)士”,身經(jīng)百戰(zhàn),屢建奇功,是南宋初期的抗金名將。紹興十年(1140年)統(tǒng)率岳家軍大破金兵干郾城,進(jìn)軍朱仙鎮(zhèn),準(zhǔn)備渡河收復(fù)中原失地。但朝廷執(zhí)行投降政策,勒令其退兵。后被趙構(gòu)、秦檜以“莫須有”的罪名殺害。岳飛流傳下來(lái)的作品不多,有《岳武穆集》。今存詞僅三首。岳飛精忠報(bào)國(guó)的精神深感之心。他在壯志未酬的悲憤心情下寫的千古絕唱《滿江紅》,至今讓人士氣振奮。其率領(lǐng)的軍人被稱為“岳家軍”,人稱“撼山易,撼岳家軍難”。
【《滿江紅 遙望中原》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
山中原文、翻譯及賞析10-11
山中原文翻譯及賞析03-21
山中原文翻譯及賞析【熱門】03-21
山中原文翻譯及賞析【熱】03-21
山中原文翻譯及賞析【精】04-21
山中原文、翻譯及賞析王維06-08
【精】山中原文翻譯及賞析03-21
山中原文翻譯及賞析【薦】03-21
【熱門】山中原文翻譯及賞析04-21