《國風·魏風·碩鼠》的原文及翻譯
《國風·魏風·碩鼠》是中國古代現實主義詩集《詩經》中的一篇。這首詩的.主旨古今看法分歧不大,古人多認為“刺重斂”,今人多認為是反對剝削,向往樂土的!按T鼠碩鼠,無食我黍”是什么意思呢?以下是小編帶來的《國風·魏風·碩鼠》的原文及翻譯,希望對你有幫助。
原文
碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。
碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直。
碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號?
譯文
大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的黍!多年辛勤伺候你,你卻對我不照顧。發誓定要擺脫你,去那樂土有幸福。那樂土啊那樂土,才是我的好去處!
大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的麥!多年辛勤伺候你,你卻對我不優待。發誓定要擺脫你,去那樂國有仁愛。那樂國啊那樂國,才是我的好所在!
大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的苗!多年辛勤伺候你,你卻對我不慰勞!發誓定要擺脫你,去那樂郊有歡笑。那樂郊啊那樂郊,誰還悲嘆長呼號!
注釋
、俅T鼠:大老鼠。一說田鼠。
、跓o:毋,不要。黍:黍子,也叫黃米,谷類,是重要糧食作物之一。
、廴龤q:多年。三,非實數。貫:借作“宦”,侍奉。
④逝:通“誓”。去:離開。女:同“汝”。
⑤爰:于是,在此。所:處所。
、薜拢憾骰荨
、邍河,即地方。
⑧直:王引之《經義述聞》說:“當讀為職,職亦所也!币徽f同值。
、釀冢何縿。
、庵浩洌硎驹憜栒Z氣。號:呼喊。
【《國風·魏風·碩鼠》的原文及翻譯】相關文章:
伐檀 詩經·國風·魏風注釋、譯文及賞析06-29
《詩經·國風·鄭風·子衿》原文及賞析06-28
《詩經·國風·衛風·氓》譯文及簡析06-27
詩經碩鼠譯文及賞析06-29
《詩經·碩鼠》簡析06-29
中國風世界風學生作文500字08-03
愛蓮說原文翻譯及詞語解釋04-09
滿井游記原文及翻譯02-07