許衡文言文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):為元代百科全書式的通儒和學(xué)術(shù)大師,主持研訂《授時(shí)歷》。下面是關(guān)于他的`文言文的原文以及翻譯。
原文
許仲平義不茍取
許衡
許衡字仲平,懷之河內(nèi)人也。嘗暑中過(guò)河陽(yáng),渴甚,道有梨,眾爭(zhēng)取啖之,衡獨(dú)危坐樹下自若。或問之,曰:“非其有而取之,不可也。”人曰:“世亂,此無(wú)主。”曰:“梨無(wú)主,吾心獨(dú)無(wú)主乎?”
譯文
許衡字仲平,是懷州的河內(nèi)人。他曾經(jīng)在酷暑的時(shí)候路過(guò)河陽(yáng)(今河南孟西縣),當(dāng)時(shí)非常口渴。道路旁有一棵梨樹,人們都爭(zhēng)著摘梨吃,只有許衡一個(gè)人正襟而坐在樹下,安然如常毫不動(dòng)心。有人問他(為什么不摘梨吃),他說(shuō):“不是自己的東西卻去拿,是不可以的。”那人說(shuō):“現(xiàn)在世道這么亂,這梨樹沒有主人了。”許衡回答說(shuō):“梨沒有主人,難道我的心也沒有主人嗎?”
字詞翻譯
懷之河內(nèi):懷州的河內(nèi)。
嘗:曾經(jīng)。
中:路過(guò)。
爭(zhēng)取:爭(zhēng)相摘取。
危坐:正襟而坐 危:正。
自若:安然如常、毫不動(dòng)心。
啖:吃。
或:有人。
非其有取之,不可也:不是我擁有的東西去拿來(lái)是不可以的。其:代詞,自己。
吾心獨(dú)無(wú)主乎:我的心難道沒有主人嗎?獨(dú),難道,反問語(yǔ)氣詞。
人所遺,一毫弗義弗受也:別人贈(zèng)送的東西,即使是一絲一毫,不合乎義也不能接受。遺,贈(zèng)送。
其:自己。
過(guò):經(jīng)過(guò)。
河陽(yáng):古縣名,今河南孟州市西。
【許衡文言文翻譯】相關(guān)文章:
匡衡勤學(xué)的文言文翻譯12-29
《吳許越成》左丘明文言文原文注釋翻譯12-06
衡門原文翻譯及賞析05-03
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17