- 相關推薦
[詩經] 國風·衛風·碩人介紹
碩人其頎,衣錦褧衣。齊侯之子,衛侯之妻。東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。
手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
碩人敖敖,說于農郊。四牡有驕,朱幩鑣鑣。翟茀以朝。大夫夙退,無使君勞。
河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鮪發發。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。
【題解】
這是贊美衛莊公夫人莊姜的詩。第一章敘她的出身高貴,第二章寫她的美麗,第三章寫她初嫁到衛國時禮儀之盛,第四章寫她的隨從眾多而健美。
【注釋】
(1)碩:大。碩人:指衛莊公夫人莊姜。頎(祈qí):長貌。其頎:《玉篇》引作“頎頎”。古代男女以碩大頎長為美。
(2)褧(炯jiǒng)衣:女子嫁時在途中所穿的外衣,用枲(洗xǐ)麻之類的材料制成。這句是說在錦衣上加褧衣。第一個“衣”字是動詞。
(3)齊侯:指齊莊公。子:女兒。
(4)衛侯:指衛莊公。
(5)東宮:指齊國太子(名得臣)。東宮是太子所住的宮。這句是說莊姜和得臣同母,表明她是嫡出。
(6)邢:國名,在今河北省邢臺縣。姨:妻的姊妹。
(7)譚:國名,在今山東省歷城縣東南。維:猶“其”。女子稱謂姊妹的丈夫為“私”。
(8)柔荑(yí):荑是初生的茅,已見《靜女》篇注。嫩茅去皮后潔白細軟,所以用來比女子的手。
(9)凝脂:凝凍著的脂油,既白且滑。
(10)領:頸。蝤蠐(囚齊qiúqí):天牛之幼蟲,其色白身長。
(11)瓠(壺hù):葫蘆類。犀(xī):瓠中的子叫做“犀”,因其潔白整齊,所以用來形容齒的美。
(12)螓(秦qín):蟲名,似蟬而小,額寬廣而方正。蛾眉:蠶蛾的眉(即觸角),細長而曲。人的眉毛以長為美,所以用蛾眉作比。
(13)倩:酒靨之美。口頰含笑的樣子。
(14)盼:黑白分明。
(15)敖敖:高貌。
(16)說(稅shuì):停息。農郊:近郊。
(17)四牡:駕車的四匹牡馬。驕:壯貌。
(18)朱幩(墳fén):馬口鐵上用紅綢纏縛做裝飾。鑣鑣(標biāo):盛多貌。
(19)翟茀(dífú):山雞羽飾車。女子所乘的車前后都要遮蔽起來,那遮蔽在車后的東西叫做“茀”,“翟茀”是茀上用雉羽做裝飾。朝:是說與衛君相會。
(20)“大夫”二句是說今日群臣早退,免使衛君勞于政事。
(21)河:指黃河。洋洋:水盛大貌。黃河在衛之西齊之東,莊姜從齊到衛,必須渡河。
(22)活活(括kuò):水流聲。
(23)施罛(孤gā):撒魚網。濊濊(豁huò):擬聲詞,撒網入水之聲。
(24)鳣(zhān):黃魚。鮪(wěi):鱔魚。發發(撥bō):魚碰網時尾動貌。詩意似以水和魚喻莊姜的隨從之盛。《蔽茍》篇云:“敝茍在梁,其魚唯唯。其子歸止,其從如水。”與此相似。
(25)葭(加jiā):蘆。菼(毯tǎn):荻。揭揭:高舉貌。這里寫蘆荻的高長似與“庶姜”“庶士”的高長作聯想。
(26)庶姜:指隨嫁的眾女。孽孽(niè):高長貌。
(27)庶士:指齊國護送莊姜的諸臣。朅(潔jié,一讀怯qiè):武壯高大貌。
【余冠英今譯】
那美人個兒高高,錦衣上穿著罩衣。她是齊侯的女兒,衛侯的嬌妻,東宮的妹子,邢侯的小姨,譚公就是她的妹婿。
她的手指像茅草的嫩芽,皮膚像凝凍的脂膏。嫩白的頸子像蝤蠐一條,她的牙齒像瓠瓜的子兒。方正的前額彎彎的眉毛,輕巧的笑流動在嘴角,那眼兒黑白分明多么美好。
那美人個兒高高,她的車停在近郊。四匹公馬多么雄壯,馬嘴邊紅綢飄飄。坐車來上朝,車后滿掛野雞毛。貴官們早早退去,不教那主子操勞。
那黃河黃水洋洋,黃河水嘩嘩地淌,魚網撒向水里呼呼響,潑喇喇黃魚鱔魚都在網。河邊上蘆葦根根高聳,姜家的婦女人人頎長,那些武士們個個都軒昂。
【參考譯文】
女子高挑又俏麗,錦錦織成新嫁衣。她是齊侯嬌女兒,今為衛侯美艷妻。齊國太子親妹子,邢侯子女稱小姨,譚公就是她妹婿。
指如柔荑細纖纖,雪白皮膚油脂凝。頸如蝤蠐白生生,齒似瓠瓜子兒扁。豐滿前額彎眉毛,淺笑盈盈酒靨俏,黑白分明眼波妙。
女子高挑又美貌,停車卸馬在城郊。四匹寶馬昂首立,朱紅馬飾風中飄,山雞羽車就要到。今日大夫早退朝,莫使女君太操勞。
黃河之水浪滔滔,北流之水嘩嘩響。撒下魚網聲濊濊,鳣鮪游來似鉆網,葭葭蘆荻高又壯。陪嫁侄女皆盛妝,隨行大夫氣勢壯。
【[詩經] 國風·衛風·碩人介紹】相關文章:
詩經·國風·衛風·碩人09-27
詩經國風衛風碩人10-27
詩經·國風·衛風·碩人原文賞析05-27
詩經《國風·衛風·碩人》原文注釋鑒賞10-12
詩經·國風·衛風·碩人全詩及翻譯賞析07-11
詩經衛風碩人全文10-02
詩經·國風·衛風·氓10-22
詩經·國風·衛風·木瓜09-28
詩經·國風·衛風·淇奧08-12
詩經·國風·衛風·考盤08-16