国产午夜精品久久久久免费视-国产午夜三级-国产性大片黄在线观看在线放-国产性老妇女做爰在线-一区一精品-一区在线观看

英文詩(shī)詞

時(shí)間:2024-06-12 19:18:11 偲穎 詩(shī)詞 我要投稿

精選英文詩(shī)詞11首

  在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都接觸過(guò)古詩(shī)吧,古詩(shī)有固定的詩(shī)行,也會(huì)有固定的體式。那么問(wèn)題來(lái)了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?以下是小編為大家收集的精選英文詩(shī)詞,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

精選英文詩(shī)詞11首

  英文詩(shī)詞 1

  Quilts

  by Nikki Giovanni

  (for Sally Sellers)

  Like a fading piece of cloth

  I am a failure

  No longer do I cover tables filled with food and laughter

  My seams are frayed my hems falling my strength no longer able

  To hold the hot and cold

  I wish for those first days

  When just woven I could keep water

  From seeping through

  Repelled stains with the tightness of my weave

  Dazzled the sunlight with my Reflection

  I grow old though pleased with my memories

  The tasks I can no longer complete

  Are balanced by the love of the tasks gone past

  I offer no apology only this plea:

  When I am frayed and strained and drizzle at the end

  Please someone cut a square and put me in a quilt

  That I might keep some child warm

  And some old person with no one else to talk to

  Will hear my whispers And cuddle near

  英文詩(shī)詞 2

  杜甫《夢(mèng)李白》

  死別已吞聲,生別常惻惻。

  江南瘴癘地,逐客無(wú)消息。

  故人入我夢(mèng),明我長(zhǎng)相憶。

  君今在羅網(wǎng),何以有羽翼?

  恐非平生魂,路遠(yuǎn)不可測(cè)。

  魂來(lái)?xiàng)魅~青,魂返關(guān)塞黑。

  落月滿屋梁,猶疑照顏色。

  水深波浪闊,無(wú)使皎龍得!

  Dreaming of Li Bai

  We stifle sobs on parting with the dead;

  On parting with the living, tears are shed.

  You’re exiled to miasmic Southern shore.

  How can you not send us news anymore?

  Last night you came into my dream anew;

  This shows how long I am thinking of you.

  Now you are caught in net and bound with strings.

  How can you free yourself with bound-up wings?

  I fear it was not your soul I did dream.

  Could it go such long way o’er mount and stream?

  When it came, green would maple forests loom;

  When it went, dark mountains were left in gloom.

  The setting moon on rafters sheds its light;

  I seem to see your beaming face as bright.

  O monstrous billows where water is deep,Don’t wake up monsters and dragons asleep!

  英文詩(shī)詞 3

  朱熹 《春日》

  勝日尋芳泗水濱,無(wú)邊光景一時(shí)新。

  等閑識(shí)得春風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春。

  A Spring Day

  Zhu Xi

  I seek for spring by riverside on a fine day,O what refreshing sight does the boundless view bring?

  I find the face of vernal wind in easy way:

  Myriads of reds and violets reveal only spring.

  英文詩(shī)詞 4

  辛棄疾 《永遇樂(lè)·京口北固亭懷古》

  千古江山,英雄無(wú)覓,孫仲謀處。

  舞榭歌臺(tái),風(fēng)流總被,雨打風(fēng)吹去。

  斜陽(yáng)草樹(shù),尋常巷陌,人道寄奴曾住。

  想當(dāng)年,金戈鐵馬,氣吞萬(wàn)里如虎。

  元嘉草草,封狼居胥,贏得倉(cāng)皇北顧。

  四十三年,望中猶記,烽火揚(yáng)州路。

  可堪回首,佛貍祠下,一片神鴉社鼓。

  憑誰(shuí)問(wèn):

  廉頗老矣,尚能飯否?

  Joy of Eternal Union

  Xin Qiji

  The land is boundless as of yore,But nowhere can be found

  A hero like the king defending southern shore.

  The singing hall, the dancing ground,All gallant deeds now sent away

  By driving wind and blinding rain!

  The slanting sun sheds its departing ray

  O’er tree-shaded and grassy lane

  Where lived the Cowherd King retaking the lost land.

  In bygone years,Leading armed cavaliers,With golden spear in hand,Tigerlike, he had slain

  The foe on the thousand-mile Central Plain.

  His son launched in haste a northern campaign;

  Defeated at Mount Wolf, he shed his tears in vain.

  I still remember three and forty years ago

  The thriving town destroyed in flames by the foe.

  How can I bear

  To see the chief aggressor’s shrine

  Worshipped ‘mid crows and drumbeats as divine?

  Who would still care

  If an old general

  Is strong enough to take back the lost capital?

  Where is the Central Plain?

  英文詩(shī)詞 5

  杜甫《野望》

  清秋望不及,迢遞其層陰。

  遠(yuǎn)水兼天凈,孤城隱霧深。

  葉稀風(fēng)更落,山迥日初沉。

  獨(dú)鶴歸何晚?

  昏鴉已滿林。

  Dim Prospect

  Autumn presents a boundless view,Far off dark masses loom in heap.

  The sky blends into water blue,The lonely town veiled in mist deep.

  The wind strips trees of leaves again,The sun beyond the mountains sinks.

  So late comes back the snowy crane,The wood’s thronged with crows as dusk winks.

  英文詩(shī)詞 6

  辛棄疾 《八聲甘州》

  故將軍飲罷夜歸來(lái),長(zhǎng)亭解雕鞍。

  恨灞陵醉尉,匆匆未識(shí),桃李無(wú)言。

  射虎山橫一騎,裂石響驚弦。

  落托封侯事,歲晚田間。

  誰(shuí)向桑麻杜曲,要短衣匹馬,移住南山?

  看風(fēng)流慷慨,談笑過(guò)殘年。

  漢開(kāi)邊、功名萬(wàn)里,甚當(dāng)時(shí)、健者也曾閑?

  紗窗外、斜風(fēng)細(xì)雨,一陣輕寒。

  Eight Beats of Ganzhou Song

  On Reading General Li Guang’s Biography

  Xin Qiji

  The flying General was famed for his force.

  When drunk, he came back at night,At Long Pavilion unsaddled his horse.

  But the officer drunk knew not the hero bright,So the general stood without speech

  Like plum or peach.

  His galloping steed

  Crossed the mountain in speed,Taking a cock for a tiger, he twanged his string tight

  And pieced the stone.

  Not ennobled late in years, unknown,He lived in countryside, alone.

  Who would live in the fields with wine,In short coat or on a horse fine,And move to the foot of the southern hill?

  Valiant and fervent still,I’d pass in laughter the rest of my years.

  On the thousand-mile-long frontiers,How many generals won a name!

  But the strongest was not ennobled with his fame.

  Out of my window screen the slanting breeze

  And drizzling rain would freeze.

  英文詩(shī)詞 7

  如夢(mèng)令

  昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問(wèn)卷簾人,卻道“海棠依舊”。知否,知否? 應(yīng)是綠肥紅瘦。

  Last night the strong wind blew with a rain fine;

  Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

  I ask the maid rolling up the screen.

  The same crab apple,”says she,“can be seen.”

  “But don‘t you know,Oh,don‘t you know

  The red should languish and the green should grow?“

  英文詩(shī)詞 8

  杜甫《蜀相》

  丞相祠堂何處尋?

  錦官城外柏森森。

  映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。

  三顧頻煩天下計(jì),兩朝開(kāi)濟(jì)老臣心。

  出師未捷身先死,長(zhǎng)使英雄淚滿襟。

  Temple of the Premier of Shu

  Where is the famous premier’s temple to be found?

  Outside the Town of Brocade with cypresses around.

  In vain before the steps spring grass grows green and long,And amid the leaves golden orioles sing their song.

  Thrice the king visited him for the State’s gains and pains;

  He served heart and soul the kingdom during two reigns.

  But he died before he accomplished his career.

  How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!

  英文詩(shī)詞 9

  一剪梅·紅藕香殘玉簟秋

  紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。云中誰(shuí)寄錦書(shū)來(lái)?雁字回時(shí),月滿西樓。

  花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無(wú)計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。

  A Short Separation

  —to the tune of Yijinamei

  The fragrance of the red lotus has faded away.

  Autumn chill seeped through my jade-like mat.

  I loosened my silk robe to board my magnolia boat alone.

  Who would send your messages through the clouds?

  I looked up for the wild geese.

  But in vain! As they returned in formation,

  My west chamber was full of moonlight.

  The faded petals are scattered away,

  The water is flowing smoothly.

  Must we share the same longing in two places?

  This love, I am unable to evade:

  —For when my eyebrows banish it,

  It overruns my heart.

  英文詩(shī)詞 10

  辛棄疾 《破陣子》

  醉里挑燈看劍,夢(mèng)回吹角連營(yíng)。

  八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲,沙場(chǎng)秋點(diǎn)兵。

  馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。

  了卻君王天下事,贏得生前身后名。

  可憐白發(fā)生!

  Dance of the Cavalry

  Xin Qiji

  Though drunk, we lit the lamp to see the glaive;

  Sober, we heard the horns from tent to tent.

  Under the flags, beef grilled

  Was eaten by our warriors brave

  And martial airs were played by fifty instruments:

  ‘T was an autumn maneuver in the field.

  On gallant steed,Running full speed,We’d shoot with twanging bows

  Recovering the lost land for the sovereign,‘Tis everlasting fame that we would win.

  But alas! White hair grows!

  英文詩(shī)詞 11

  杜甫《無(wú)家別》

  寂寞天寶后,園廬但蒿藜。

  我里百余家,世亂各東西。

  存者無(wú)消息,死者為塵泥。

  賤子因陣敗,歸來(lái)尋舊蹊。

  久行見(jiàn)空巷,日瘦氣慘凄。

  但對(duì)狐與貍,豎毛怒我啼。

  四鄰何所有?一二老寡妻。

  宿鳥(niǎo)戀本枝,安辭且窮棲。

  方春獨(dú)荷鋤,日暮還灌畦。

  縣吏知我至,召令習(xí)鼓鞞。

  雖從本州役,內(nèi)顧無(wú)所攜。

  近行止一身,遠(yuǎn)去終轉(zhuǎn)迷。

  家鄉(xiāng)既蕩盡,遠(yuǎn)近理亦齊。

  永痛長(zhǎng)病母,五年委溝溪。

  生我不得力,終身兩酸嘶。

  人生無(wú)家別,何以為蒸黎!

  Lament of a Homeless

  Since the rebellion I feel lone,My house with weeds is overgrown.

  A hundred homes can find no rest;

  People are scattered east and west.

  None knows where the living have fled,While to dust have returned the dead.

  My humble self after the defeat

  Come back to find my old retreat.

  I walk long on deserted lanes.

  The sun grows lean where drear air reigns.

  In face of bristling fox or cat,I am afraid to be growled at.

  How many neighbors left, all told?

  Only one or two widows old.

  A bird will not leave its own nest,My house, though poor, will give me rest.

  To hoe up weeds in spring’s my lot,At dusk I water garden plot.

  The magistrate knowing I’ve come

  Orders me to learn to beat drum.

  For service in my native land,I need not carry things in hand.

  Alone, I care by or far away.

  The land’s in ruins and debris,The distance means nothing to me.

  Sick for five years, my mother died

  Unburied, with none by her side.

  She gave birth to me, is it wrong?

  How to repay her all life long?

  I have no home to say goodbye.

  What can poor people do but sigh!

《完美世界有声小说全集,辰东,小说阅读网站.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【英文詩(shī)詞】相關(guān)文章:

英文詩(shī)詞:Sacred Heart06-25

關(guān)于雪人英文詩(shī)詞范例06-25

關(guān)于Love is just thread英文詩(shī)詞推薦06-21

端午節(jié)相關(guān)詩(shī)詞英文翻譯(精選10首)06-08

詩(shī)詞中國(guó),中國(guó)詩(shī)詞08-17

經(jīng)典詩(shī)詞04-11

經(jīng)典詩(shī)詞07-26

經(jīng)典的詩(shī)詞10-24

李煜詩(shī)詞風(fēng)格與詩(shī)詞成就12-01

紅樓夢(mèng)詩(shī)詞鑒賞詩(shī)詞04-17

主站蜘蛛池模板: 黄色大片网 | 天天综合在线视频 | 国产高清a毛片在线看 | 欧美色p | 国产三级视频在线 | 日日摸人人拍人人澡 | 动漫精品一区二区三区四区 | 成年色黄大色黄大片 视频 成年日韩免费大片黄在线观看 | 亚洲一区二区三区国产精品 | 久久久久免费视频 | 亚洲欧美韩日 | 亚洲欧美中文字幕在线网站 | 高清午夜毛片 | 日本三级香港三级国产三级 | 国内精品视频一区二区三区 | 农村妇女又色黄一级毛片 | 久久人人爱 | 一个色在线视频 | 青春草在线免费视频 | 97天天做天天爱夜夜爽 | 成人免费播放器 | 手机国产日韩高清免费看片 | 91免费精品视频 | 男女做爽爽视频免费观看 | 亚洲黄v| 天天添 | 永久免费视频网站在线观看 | 国产亚洲精品日韩综合网 | 美女黄色片网站 | 免费大片在线观看www | 成人777777| 天天操天天干天天做 | 女同志videos最新 | 亚洲成a v人片在线看片 | 国产 欧美 日产久久 | 中文字幕在线免费观看 | 成人性生活视频 | 国产在线视频专区 | 日本黄大片在线观看 | 亚洲欧美日韩高清一区二区三区 | 日韩午夜影院 |

精選英文詩(shī)詞11首

  在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都接觸過(guò)古詩(shī)吧,古詩(shī)有固定的詩(shī)行,也會(huì)有固定的體式。那么問(wèn)題來(lái)了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?以下是小編為大家收集的精選英文詩(shī)詞,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

精選英文詩(shī)詞11首

  英文詩(shī)詞 1

  Quilts

  by Nikki Giovanni

  (for Sally Sellers)

  Like a fading piece of cloth

  I am a failure

  No longer do I cover tables filled with food and laughter

  My seams are frayed my hems falling my strength no longer able

  To hold the hot and cold

  I wish for those first days

  When just woven I could keep water

  From seeping through

  Repelled stains with the tightness of my weave

  Dazzled the sunlight with my Reflection

  I grow old though pleased with my memories

  The tasks I can no longer complete

  Are balanced by the love of the tasks gone past

  I offer no apology only this plea:

  When I am frayed and strained and drizzle at the end

  Please someone cut a square and put me in a quilt

  That I might keep some child warm

  And some old person with no one else to talk to

  Will hear my whispers And cuddle near

  英文詩(shī)詞 2

  杜甫《夢(mèng)李白》

  死別已吞聲,生別常惻惻。

  江南瘴癘地,逐客無(wú)消息。

  故人入我夢(mèng),明我長(zhǎng)相憶。

  君今在羅網(wǎng),何以有羽翼?

  恐非平生魂,路遠(yuǎn)不可測(cè)。

  魂來(lái)?xiàng)魅~青,魂返關(guān)塞黑。

  落月滿屋梁,猶疑照顏色。

  水深波浪闊,無(wú)使皎龍得!

  Dreaming of Li Bai

  We stifle sobs on parting with the dead;

  On parting with the living, tears are shed.

  You’re exiled to miasmic Southern shore.

  How can you not send us news anymore?

  Last night you came into my dream anew;

  This shows how long I am thinking of you.

  Now you are caught in net and bound with strings.

  How can you free yourself with bound-up wings?

  I fear it was not your soul I did dream.

  Could it go such long way o’er mount and stream?

  When it came, green would maple forests loom;

  When it went, dark mountains were left in gloom.

  The setting moon on rafters sheds its light;

  I seem to see your beaming face as bright.

  O monstrous billows where water is deep,Don’t wake up monsters and dragons asleep!

  英文詩(shī)詞 3

  朱熹 《春日》

  勝日尋芳泗水濱,無(wú)邊光景一時(shí)新。

  等閑識(shí)得春風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春。

  A Spring Day

  Zhu Xi

  I seek for spring by riverside on a fine day,O what refreshing sight does the boundless view bring?

  I find the face of vernal wind in easy way:

  Myriads of reds and violets reveal only spring.

  英文詩(shī)詞 4

  辛棄疾 《永遇樂(lè)·京口北固亭懷古》

  千古江山,英雄無(wú)覓,孫仲謀處。

  舞榭歌臺(tái),風(fēng)流總被,雨打風(fēng)吹去。

  斜陽(yáng)草樹(shù),尋常巷陌,人道寄奴曾住。

  想當(dāng)年,金戈鐵馬,氣吞萬(wàn)里如虎。

  元嘉草草,封狼居胥,贏得倉(cāng)皇北顧。

  四十三年,望中猶記,烽火揚(yáng)州路。

  可堪回首,佛貍祠下,一片神鴉社鼓。

  憑誰(shuí)問(wèn):

  廉頗老矣,尚能飯否?

  Joy of Eternal Union

  Xin Qiji

  The land is boundless as of yore,But nowhere can be found

  A hero like the king defending southern shore.

  The singing hall, the dancing ground,All gallant deeds now sent away

  By driving wind and blinding rain!

  The slanting sun sheds its departing ray

  O’er tree-shaded and grassy lane

  Where lived the Cowherd King retaking the lost land.

  In bygone years,Leading armed cavaliers,With golden spear in hand,Tigerlike, he had slain

  The foe on the thousand-mile Central Plain.

  His son launched in haste a northern campaign;

  Defeated at Mount Wolf, he shed his tears in vain.

  I still remember three and forty years ago

  The thriving town destroyed in flames by the foe.

  How can I bear

  To see the chief aggressor’s shrine

  Worshipped ‘mid crows and drumbeats as divine?

  Who would still care

  If an old general

  Is strong enough to take back the lost capital?

  Where is the Central Plain?

  英文詩(shī)詞 5

  杜甫《野望》

  清秋望不及,迢遞其層陰。

  遠(yuǎn)水兼天凈,孤城隱霧深。

  葉稀風(fēng)更落,山迥日初沉。

  獨(dú)鶴歸何晚?

  昏鴉已滿林。

  Dim Prospect

  Autumn presents a boundless view,Far off dark masses loom in heap.

  The sky blends into water blue,The lonely town veiled in mist deep.

  The wind strips trees of leaves again,The sun beyond the mountains sinks.

  So late comes back the snowy crane,The wood’s thronged with crows as dusk winks.

  英文詩(shī)詞 6

  辛棄疾 《八聲甘州》

  故將軍飲罷夜歸來(lái),長(zhǎng)亭解雕鞍。

  恨灞陵醉尉,匆匆未識(shí),桃李無(wú)言。

  射虎山橫一騎,裂石響驚弦。

  落托封侯事,歲晚田間。

  誰(shuí)向桑麻杜曲,要短衣匹馬,移住南山?

  看風(fēng)流慷慨,談笑過(guò)殘年。

  漢開(kāi)邊、功名萬(wàn)里,甚當(dāng)時(shí)、健者也曾閑?

  紗窗外、斜風(fēng)細(xì)雨,一陣輕寒。

  Eight Beats of Ganzhou Song

  On Reading General Li Guang’s Biography

  Xin Qiji

  The flying General was famed for his force.

  When drunk, he came back at night,At Long Pavilion unsaddled his horse.

  But the officer drunk knew not the hero bright,So the general stood without speech

  Like plum or peach.

  His galloping steed

  Crossed the mountain in speed,Taking a cock for a tiger, he twanged his string tight

  And pieced the stone.

  Not ennobled late in years, unknown,He lived in countryside, alone.

  Who would live in the fields with wine,In short coat or on a horse fine,And move to the foot of the southern hill?

  Valiant and fervent still,I’d pass in laughter the rest of my years.

  On the thousand-mile-long frontiers,How many generals won a name!

  But the strongest was not ennobled with his fame.

  Out of my window screen the slanting breeze

  And drizzling rain would freeze.

  英文詩(shī)詞 7

  如夢(mèng)令

  昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問(wèn)卷簾人,卻道“海棠依舊”。知否,知否? 應(yīng)是綠肥紅瘦。

  Last night the strong wind blew with a rain fine;

  Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

  I ask the maid rolling up the screen.

  The same crab apple,”says she,“can be seen.”

  “But don‘t you know,Oh,don‘t you know

  The red should languish and the green should grow?“

  英文詩(shī)詞 8

  杜甫《蜀相》

  丞相祠堂何處尋?

  錦官城外柏森森。

  映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。

  三顧頻煩天下計(jì),兩朝開(kāi)濟(jì)老臣心。

  出師未捷身先死,長(zhǎng)使英雄淚滿襟。

  Temple of the Premier of Shu

  Where is the famous premier’s temple to be found?

  Outside the Town of Brocade with cypresses around.

  In vain before the steps spring grass grows green and long,And amid the leaves golden orioles sing their song.

  Thrice the king visited him for the State’s gains and pains;

  He served heart and soul the kingdom during two reigns.

  But he died before he accomplished his career.

  How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!

  英文詩(shī)詞 9

  一剪梅·紅藕香殘玉簟秋

  紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。云中誰(shuí)寄錦書(shū)來(lái)?雁字回時(shí),月滿西樓。

  花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無(wú)計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。

  A Short Separation

  —to the tune of Yijinamei

  The fragrance of the red lotus has faded away.

  Autumn chill seeped through my jade-like mat.

  I loosened my silk robe to board my magnolia boat alone.

  Who would send your messages through the clouds?

  I looked up for the wild geese.

  But in vain! As they returned in formation,

  My west chamber was full of moonlight.

  The faded petals are scattered away,

  The water is flowing smoothly.

  Must we share the same longing in two places?

  This love, I am unable to evade:

  —For when my eyebrows banish it,

  It overruns my heart.

  英文詩(shī)詞 10

  辛棄疾 《破陣子》

  醉里挑燈看劍,夢(mèng)回吹角連營(yíng)。

  八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲,沙場(chǎng)秋點(diǎn)兵。

  馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。

  了卻君王天下事,贏得生前身后名。

  可憐白發(fā)生!

  Dance of the Cavalry

  Xin Qiji

  Though drunk, we lit the lamp to see the glaive;

  Sober, we heard the horns from tent to tent.

  Under the flags, beef grilled

  Was eaten by our warriors brave

  And martial airs were played by fifty instruments:

  ‘T was an autumn maneuver in the field.

  On gallant steed,Running full speed,We’d shoot with twanging bows

  Recovering the lost land for the sovereign,‘Tis everlasting fame that we would win.

  But alas! White hair grows!

  英文詩(shī)詞 11

  杜甫《無(wú)家別》

  寂寞天寶后,園廬但蒿藜。

  我里百余家,世亂各東西。

  存者無(wú)消息,死者為塵泥。

  賤子因陣敗,歸來(lái)尋舊蹊。

  久行見(jiàn)空巷,日瘦氣慘凄。

  但對(duì)狐與貍,豎毛怒我啼。

  四鄰何所有?一二老寡妻。

  宿鳥(niǎo)戀本枝,安辭且窮棲。

  方春獨(dú)荷鋤,日暮還灌畦。

  縣吏知我至,召令習(xí)鼓鞞。

  雖從本州役,內(nèi)顧無(wú)所攜。

  近行止一身,遠(yuǎn)去終轉(zhuǎn)迷。

  家鄉(xiāng)既蕩盡,遠(yuǎn)近理亦齊。

  永痛長(zhǎng)病母,五年委溝溪。

  生我不得力,終身兩酸嘶。

  人生無(wú)家別,何以為蒸黎!

  Lament of a Homeless

  Since the rebellion I feel lone,My house with weeds is overgrown.

  A hundred homes can find no rest;

  People are scattered east and west.

  None knows where the living have fled,While to dust have returned the dead.

  My humble self after the defeat

  Come back to find my old retreat.

  I walk long on deserted lanes.

  The sun grows lean where drear air reigns.

  In face of bristling fox or cat,I am afraid to be growled at.

  How many neighbors left, all told?

  Only one or two widows old.

  A bird will not leave its own nest,My house, though poor, will give me rest.

  To hoe up weeds in spring’s my lot,At dusk I water garden plot.

  The magistrate knowing I’ve come

  Orders me to learn to beat drum.

  For service in my native land,I need not carry things in hand.

  Alone, I care by or far away.

  The land’s in ruins and debris,The distance means nothing to me.

  Sick for five years, my mother died

  Unburied, with none by her side.

  She gave birth to me, is it wrong?

  How to repay her all life long?

  I have no home to say goodbye.

  What can poor people do but sigh!