- 相關推薦
《左傳》原文及翻譯
《左傳》原文及翻譯1
《左傳?文公?文公十年》
作者:左丘明
【經】十年春王三月辛卯,臧孫辰卒。夏,秦伐晉。楚殺其大夫宜申。自正月不雨,至于秋七月。及蘇子盟于女栗。冬,狄侵宋。楚子、蔡侯次于厥貉。
【傳】十年春,晉人伐秦,取少梁。
夏,秦伯伐晉,取北征。
初,楚范巫矞似謂成王與子玉、子西曰:「三君皆將強死。」城濮之役,王思之,故使止子玉曰:「毋死。」不及。止子西,子西縊而縣絕,王使適至,遂止之,使為商公。沿漢溯江,將入郢。王在渚宮,下,見之。懼而辭曰:「臣免于死,又有讒言,謂臣將逃,臣歸死于司敗也。」王使為工尹,又與子家謀弒穆王。穆王聞之。五月殺斗宜申及仲歸。
秋七月,及蘇子盟于女栗,頃王立故也。
陳侯、鄭伯會楚子于息。冬,遂及蔡侯次于厥貉。將以伐宋。宋華御事曰:「楚欲弱我也。先為之弱乎,何必使誘我?我實不能,民何罪?」乃逆楚子,勞,且聽命。遂道以田孟諸。宋公為右盂,鄭伯為左盂。期思公復遂為右司馬,子朱及文之無畏為左司馬。命夙駕載燧,宋公違命,無畏抶其仆以徇。
或謂子舟曰:「國君不可戮也。」子舟曰:「當官而行,何強之有?《詩》曰:『剛亦不吐,柔亦不茹。』『毋從詭隨,以謹罔極。』是亦非辟強也,敢愛死以亂官乎!」
厥貉之會,麇子逃歸。
翻譯
十年春季,晉國人攻打秦國,占領了少梁。
夏季,秦國攻打晉國,占領了北征。
當初,楚國范地的巫人矞似預言成王和子玉、子西說:“這三位都將被殺死。”城濮那次戰役,楚王想起了這句話,所以阻止子玉說:“不要自殺。”但是沒有來得及。去阻止子西,子西正在上吊而繩子斷了,楚王的使者剛剛來到,就阻止了他自殺,讓他做了商公。子西沿漢江而下,逆長江而上,將要進入郢都。楚王正在渚宮,下來接見他,子西害怕,就解釋說:“下臣幸而免于一死,但又有人誣陷,說下臣準備逃走,下臣現在回來請求死在司敗那里。”楚王讓他做了工尹,他又和子家策劃殺死穆王。穆王聽到后,在五月間殺了子西和子家。
秋季,七月,文公和蘇子在女栗結盟,這是由于周頃王即位的緣故。
陳恭公、鄭穆公在息地會見楚穆王。冬季,就和蔡莊侯一起領兵駐扎在厥貉,準備攻打宋國。宋國的華御事說:“楚國想要讓我們歸服,是不是我們先主動表示順服?他們何必擺出這副架勢來逼迫我們?我們實在沒有能耐,但是百姓有什么罪?”于是就親自去迎接楚穆王,向他表示慰勞,同時聽候命令。于是就引導楚穆王在孟諸打獵。宋昭公率領右邊圓陣,鄭穆公率領左邊圓陣。期思公復遂作為右司馬,子朱和文之無畏作為左司馬,下令早晨在車上裝載取火工具出發。宋昭公違背命令,無畏笞打他的'仆人并在全軍示眾。有人對文之無畏說:“國君是不能夠侮辱的。”文之無畏說:“按照職責辦事,有什么強橫?《詩》說:‘硬的不吐出來,軟的不吞下去。’又說:‘不要放縱狡詐的人,以使放蕩的行為得以檢點。’這也是不避強橫的意思。我哪里敢愛惜生命而放棄職守呢!”
在厥貉會見的時候,麇子逃走回國。
《左傳》原文及翻譯2
原文:
【經】十有一年春王正月。夏,楚子、陳侯、鄭伯盟于辰陵。公孫歸父會齊人伐莒。秋,晉侯會狄于欑函。冬十月,楚人殺陳夏征舒。丁亥,楚子入陳。納公孫寧、儀行父于陳。
【傳】十一年春,楚子伐鄭,及櫟。子良曰:「晉、楚不務德而兵爭,與其來者可也。晉、楚無信,我焉得有信。」乃從楚。夏,楚盟于辰陵,陳、鄭服也。
楚左尹子重侵宋,王待諸郔。令尹蒍艾獵城沂,使封人慮事,以授司徒。量功命日,分財用,平板干,稱畚筑,程土物,議遠邇,略基趾,具□糧,度有司,事三旬而成,不愆于素。
晉郤成子求成于眾狄,眾狄疾赤狄之役,遂服于晉。秋,會于欑函,眾狄服也。是行也。諸大夫欲召狄。郤成子曰:「吾聞之,非德,莫如勤,非勤,何以求人?能勤有繼,其從之也。《詩》曰:『文王既勤止。』文王猶勤,況寡德乎?」
冬,楚子為陳夏氏亂故,伐陳。謂陳人無動,將討于少西氏。遂入陳,殺夏征舒,轘諸栗門,因縣陳。陳侯在晉。
申叔時使于齊,反,覆命而退。王使讓之曰:「夏征舒為不道,弒其君,寡人以諸侯討而戮之,諸侯、縣公皆慶寡人,女獨不慶寡人,何故」對曰:「猶可辭乎?」王曰:「可哉」曰:夏征舒弒其君,其罪大矣,討而戮之,君之義也。抑人亦有言曰:『牽牛以蹊人之田,而奪之牛。』牽牛以蹊者,信有罪矣;而奪之牛,罰已重矣。諸侯之從也,曰討有罪也。今縣陳,貪其富也。以討召諸侯,而以貪歸之,無乃不可乎?王曰:「善哉!」吾未之聞也。反之,可乎?對曰:「可哉!吾儕小人所謂取諸其懷而與之也。」乃復封陳,鄉取一人焉以歸,謂之夏州。故書曰:「楚子入陳,納公孫寧、儀行父于陳。」書有禮也。
厲之役,鄭伯逃歸,自是楚未得志焉。鄭既受盟于辰陵,又徼事于晉。
文言文翻譯:
十一年春季,楚莊王發兵進攻鄭國,到達櫟地。子良說:“晉國、楚國不講德行,而用武力爭奪,誰來我們就接近他。晉國、楚國沒有信用,我們哪里能夠有信用?”于是就跟從楚國。夏季,楚國在辰陵會盟,這是由于陳、鄭兩國都順服了。
楚國的左尹子重襲擊宋國,楚莊王住在郔地等待。令尹蒍艾獵在沂地筑城,派遣主持人考慮工程計劃,將情況報告給司徒。計量工程,規定日期,分配材料和用具,放平夾板和支柱,規定土方和器材勞力的多少,研究取材和工作的遠近,巡視城基各處,準備糧食,審查監工的人選,工程三十天就完成,沒有超過原定的計劃。
晉國的郤成子向狄人各部族謀求友好。狄人各部族憎恨赤狄對他們的役使,于是順服晉國。秋季,在欑函會見,狄人各部族都來順服。在這次欑函之行以前,大夫們要召集狄人前來。郤成子說:“我聽說,沒有德行,就只能勤勞;沒有勤勞,如何能要求別人服從我?能夠勤勞,就有成果,還是到狄人那里去吧。《詩》說:‘文王已經做到勤勞。’文王尚且勤勞,何況缺少德行的人呢?”
冬季,楚莊王由于陳國夏氏作亂的緣故,進攻陳國。對陳國人說:“不要驚俱,我將要討伐少西氏。”就進入陳國,殺了夏征舒,把他五馬分尸在栗門。因而就把陳國設置為縣。這時陳成公正在晉國。
申叔時在齊國出使,回國,向楚莊王復了命以后就退下去。楚莊王派人責備他說:“夏征舒無道,殺死他的國君。我帶領諸侯討伐而殺了他,諸侯、縣公都慶賀我,你獨獨不慶賀我,什么緣故?”申叔時回答說:“還可以申述理由嗎?”楚莊王說:“可以呀!”申叔時說:“夏征舒殺死他的.國君,他的罪惡是是很大了;討伐而殺了他,這是君王所應當做的事。不過人們也有話說:‘牽牛踐踏別人的田地,就把他的牛奪過來。’牽牛踐踏田地的人,肯定是有過錯的了;但奪走他的牛,懲罰就太重了。諸侯跟從君王,說是討伐有罪的人。現在把陳國設置為縣,這就是貪圖一國的富有。用伐罪號召諸侯,而以貪婪來告終,恐怕不可以吧?”楚莊王說:“好啊!我沒有聽說過這些話。歸還陳國的土地,可以嗎?”申叔時回答說:“這就是我們這一班小人所說的‘從懷里拿出來給他’呀。”楚莊王就重新封立陳國,從每個鄉帶一個人回楚國,集中住在一地,稱為夏州。所以《春秋》記載說“楚子入陳,納公孫寧、儀行父于陳”,這是表揚這一舉動合于禮。
厲地這一戰役,鄭襄公逃走回國。從這時候以來,楚國就沒有得志。鄭國既然在辰陵接受盟約,又要求事奉晉國。
《左傳》原文及翻譯3
原文:
作者:左丘明
【經】十有一年春。晉殺其大夫ぶ鄭父。夏,公及夫人姜氏會齊侯于陽谷。秋八月,大雩。冬,楚人伐黃。
【傳】十一年春,晉侯使以ぶ鄭之亂來告。
天王使召武公、內史過賜晉侯命。受玉惰。過歸,告王曰:「晉侯其無后乎。王賜之命而惰于受瑞,先自棄也已,其何繼之有?禮,國之干也。敬,禮之輿也。不敬則禮不行,禮不行則上下昏,何以長世?」
夏,揚、拒、泉、皋、伊、洛之戎同伐京師,入王城,焚東門,王子帶召之也。秦、晉、伐戎以救周。秋,晉侯平戎于王。
黃人不歸楚貢。冬,楚人伐黃。
文言文翻譯:
十一年春季,晉惠公派遣使者報告邳鄭發動的叛亂。
周襄王派遣召武公、內史過以榮寵賜給晉惠公。晉惠公接受瑞玉的時候精神不振作。內史過回去,向周襄王報告說:“晉侯的后代恐怕不能享有祿位了吧!天子以榮寵賜給他,他反而懶散地接受瑞玉,這就是先自暴自棄了,他還會有什么繼承人?禮,是國家的`軀干;敬,是載禮的車箱。不恭敬,禮就不能實施;禮不能實施,上下就昏亂,如何能長久?”夏季,揚、拒、泉、皋和伊洛的戎人一起進攻京城,進了王城,燒了東門,這是王子帶召引來的。
秦軍、晉軍攻打戎軍來救援周朝。秋季,晉惠公讓戎人和周襄王講和。
黃國人不向楚國進貢品。冬季,楚國人進攻黃國。
《左傳》原文及翻譯4
文公·文公九年
作者:左丘明
【經】九年春,毛伯來求金。夫人姜氏如齊。二月,叔孫得臣如京師。辛丑,葬襄王。晉人殺其大夫先都。三月,夫人姜氏至自齊。晉人殺其大夫士縠及箕鄭父。楚人伐鄭。公子遂會晉人、宋人、衛人、許人救鄭。夏,狄侵齊。秋八月,曹伯襄卒。九月癸西,地震。冬,楚子使椒來聘。秦人來歸僖公、成風之襚。葬曹共公。
【傳】九年春,王正月己酉,使賊殺先克。乙丑,晉人殺先都,梁益耳。
毛伯衛來求金,非禮也。不書王命,未葬也。
二月莊叔如周。葬襄王。
三月甲戌,晉人殺箕鄭父、士縠、蒯得。
范山言于楚子曰:「晉君少,不在諸侯,北方可圖也。」楚子師于狼淵以伐鄭。囚公子堅、公子龍及樂耳。鄭及楚平。公子遂會晉趙盾、宋華耦、衛孔達、許大夫救鄭,不及楚師。卿不書,緩也,以懲不恪。
夏,楚侵陳,克壺丘,以其服于晉也。
秋,楚公子朱自東夷伐陳,陳人敗之,獲公子伐。陳懼,乃及楚平。
冬,楚子越椒來聘,執幣傲。叔仲惠伯曰:「是必滅若敖氏之宗。傲其先君,神弗福也。」
秦人來歸僖公、成風之襚,禮也。諸侯相吊賀也,雖不當事,茍有禮焉,書也,以無忘舊好。
文言文翻譯:
九年春季,周王朝歷法的正月初二日,晉靈公派遣兇手殺死了先克。十八日,晉國人殺死了先都、梁益耳。
毛伯衛前來求取喪儀,這不合于禮。沒有記載說這是天子的命令,這是由于周襄王還沒有安葬。
二月,莊叔去成周參加襄王的.葬禮。
三月二十八日,晉國人殺死了箕鄭父、士縠、蒯得。
范山對楚穆王說:“晉國國君年少,心意不在于稱霸諸侯,北方是可以打主意的。”楚王在狼淵出兵來攻打鄭國。囚禁了公子堅、公子尨和樂耳。鄭國和楚國講和。
公子遂會合晉國趙盾、宋國華耦、衛國孔達、許國大夫,救援鄭國,沒有碰上楚軍。《春秋》沒有記載卿的名字,由于他們出兵遲緩,以此懲戒他們的辦事不嚴肅認真。
夏季,楚國入侵陳國,攻下壺丘,因為陳國歸服了晉國。
秋季,楚國公子朱從東夷進攻陳國,陳國軍隊打敗了他,俘虜了公子茷。陳國害怕楚國報復,就和楚國講和。
冬季,楚國子越椒前來聘問,手拿著禮物顯出傲慢的樣子。叔仲惠伯說:“這個人必然會使若敖氏的宗族滅亡。向他的先君表示傲慢,神靈不會降福給他。”
秦國人前來向死去的僖公和成風贈送衣衾,這是合于禮的。諸侯之間互相吊喪賀喜,雖然不及時,如果符合禮儀,《春秋》就要加以記載,以表示不忘記過去的友好。
《左傳》原文及翻譯5
襄公·襄公十二年
作者:左丘明
【經】十有二年春王二月,莒人伐我東鄙,圍臺。季孫宿帥師救臺,遂入鄆。夏,晉侯使士魴來聘。秋九月,吳子乘卒。冬,楚公子貞帥師侵宋。公如晉。
【傳】十二年春,莒人伐我東鄙,圍臺。季武子救臺,遂入鄆,取其鐘以為公盤。
夏,晉士魴來聘,且拜師。
秋,吳子壽夢卒。臨于周廟,禮也。凡諸侯之喪,異姓臨于外,同姓于宗廟,同宗于祖廟,同族于禰廟。是故魯為諸姬,臨于周廟。為邢、凡、蔣、茅、胙、祭臨于周公之廟。
冬,楚子囊、秦庶長無地伐宋,師于揚梁,以報晉之取鄭也。
靈王求后于齊。齊侯問對于晏桓子,桓子對曰:「先王之禮辭有之,天子求后于諸侯,諸侯對曰:『夫婦所生若而人。妾婦之子若而人。』無女而有姊妹及姑姊妹,則曰:『先守某公之遺女若而人。』」齊侯許昏,王使陰里逆之。
公如晉,朝,且拜士魴之辱,禮也。
秦嬴歸于楚。楚司馬子庚聘于秦,為夫人寧,禮也。
文言文翻譯:
十二年春季,莒國人進攻我國東部邊境,包圍臺地。季武子救援臺地,就乘機進入鄆國,掠取了他們的鐘,改鑄為魯襄公的盤。
夏季,晉國的士魴來魯國聘問,同時拜謝我國出兵。
秋季,吳王壽夢死了,魯襄公在周文王廟哭泣吊唁,這是合于禮的。諸侯的喪事,異姓的在城外哭泣吊唁,同姓的在宗廟里,同宗的在祖廟里,同族的在父廟里。因為這樣,魯國為了姬姓諸國,到周文王廟里哭泣吊唁。為了邢、凡、蔣、茅、胙、祭各國,在周公廟里哭泣吊唁。
冬季,楚國子囊、秦國庶長無地進攻宋國,軍隊駐扎在楊梁,以報復晉國的得到鄭國。
周靈王在齊國求娶王后,齊靈公向晏桓子詢問如何答復。桓子回答說:“先王的禮儀辭令有這樣的話:天子在諸侯那里求取王后,諸侯回答說:‘夫人所生的若干人,妾婦所生的若干人。’沒有女兒而有姐妹和姑母,就說:‘先君某公的`遺女若干人。’齊靈公答應了婚事,周靈王派遣陰里作了口頭約定。
魯襄公去到晉國朝見,同時拜謝士魴的到來,這是合于禮的。
秦贏嫁給楚國,楚國的司馬子庚到秦國聘問,為了夫人回娘家,這是合于禮的。
《左傳》原文及翻譯6
《左傳·僖公·僖公二十六年》
僖公·僖公六年
作者:左丘明
【經】六年春王正月。夏,公會齊侯、宋公、陳侯、衛侯、曹伯伐鄭,圍新城。秋,楚人圍許,諸侯遂救許。冬,公至自伐鄭。
【傳】六年春,晉侯使賈華伐屈。夷吾不能守,盟而行。將奔狄郤芮曰:「后出同走,罪也。不如之梁。梁近秦而幸焉。」乃之梁。
夏,諸侯伐鄭,以其逃首止之盟故也。圍新密,鄭所以不時城也。
秋,楚子圍許以救鄭,諸侯救許,乃還。
冬,蔡穆侯將許僖公以見楚子于武城。許男面縛,銜璧,大夫衰絰,士輿櫬。楚子問諸逢伯,對曰:「昔武王克殷,微子啟如是。武王親釋其縛,受其璧而祓之。焚其櫬,禮而命之,使復其所。」楚子從之。
翻譯:
六年春季,晉獻公派遣賈華率軍進攻屈地。夷吾守不住,和屈人訂立盟約然后出走。準備逃亡到狄。郤芮說:“在重耳之后離開而且同樣逃到狄,這就表明你有同謀的罪過。不如去梁國。梁國接近秦國而又得到它的信任。”于是夷吾就到了梁國。
夏季,諸侯進攻鄭國,因為鄭國逃避首止那次結盟的'緣故。諸侯軍包圍了新密,這就是鄭國在不宜動土筑城的時令而筑城的緣故。
秋季,楚成王出兵包圍許國來救援鄭國。諸侯出兵救援許國,楚軍于是回國。
冬季,蔡穆侯帶領許僖公到武城去見楚成王。許男兩手反綁,嘴里銜著璧玉,大夫穿著孝服,士抬著棺材。楚成王詢問逢伯。逢伯回答說:“從前武王打勝殷朝,微子啟就是這樣做的。武王親自解開他的捆綁,接受他的璧玉而舉行掃除兇惡之禮,燒掉他的棺材,給以禮遇而命令他,讓他回到原地原位去。”楚成王接受了逢伯的建議。
《左傳》原文及翻譯7
左傳:
初,鄭武公娶于申[1],曰武姜,生莊公及共叔段。莊公寤生,驚姜氏,故名曰寤生,遂惡之。愛共叔段,欲立之。亟請于武公[2],公弗許。及莊公即位,為之請制。公曰:"制,巖邑也,虢叔死焉[3]。佗邑惟命"。請京[4],使居之,謂之京城大叔。祭仲曰:"都,城過百雉[5],國之害也。先王之制,大都,不過參國之一,中,五之一;小,九之一。今京不度[6],非制也,君將不堪"。公曰:"姜氏欲之,焉辟害"?對曰:"姜氏何厭之有?不如早為之所[7],無使滋蔓。蔓,難圖也。蔓草猶不可除,況君之寵弟乎"?公曰:"多行不義,必自斃,子姑待之"。
既而大叔命西鄙、北鄙貳于己。公子呂曰[8]:"國不堪貳,君將若之何?欲與大叔,臣請事之;若弗與,則請除之,無生民心"。公曰:"無庸,將自及"。大叔又收貳以為己邑,至于廩延[9]。子封曰:"可矣,厚將得眾"。公曰:"不義,不暱[10]。厚將崩"。
大叔完聚,繕甲兵,具卒乘[11],將襲鄭,夫人將啟之。公聞其期,曰:"可矣"。命子封帥車二百乘以伐京。京叛大叔段。段入于鄢。公伐諸鄢。五月辛丑,大叔出奔共。
書曰:"鄭伯克段于鄢[12]"。段不弟,故不言弟;如二君[13],故曰克;稱鄭伯,譏失教也,謂之鄭志;不言出奔,難之也。
遂寘[14]姜氏于城潁,而誓之曰:"不及黃泉,無相見也"。既而悔之。
潁考叔為潁谷[15]封人,聞之,有獻于公。公賜之食,食舍肉。公問之,對曰:"小人有母,皆嘗小人之食矣,未嘗君之羹,請以遺之"。公曰:"爾有母遺,繄[16]我獨無"。潁考叔曰:"敢問何謂也"?公語之故,且告之悔。對曰:"君何患焉!若闕地及泉,隧而相見,其誰曰不然"?公從之。公入而賦:"大隧之中,其樂也融融"。姜出而賦:"大隧之外,其樂也泄泄"。遂為母子如初。
君子曰:"潁考叔,純孝也,愛其母,施及莊公。《詩》曰孝子不匱,永錫爾類,其是之謂乎!”
譯文:
當初,鄭國的武公從申國娶妻,稱為武姜,武姜生了鄭莊公和共叔段。鄭莊公出生時逆生,姜氏難產而害怕,所以就給他取名為寤生,因此而討厭他。姜氏喜愛共叔段,想要把他立為太子,屢次向鄭武公請求,鄭武公沒有答應。等到鄭莊公繼承了君位,姜氏又請求把制這個地方分封給共叔段。鄭莊公對她說:"制,那是個危險的地方,東虢國的國君就死在那里。別的地方你可任意選擇,我唯命是聽"。姜氏又為共叔段請求以京地作封邑,讓共叔段居住到那里,稱為京城太叔。祭仲對鄭莊公說:"都會的城墻超過百雉,那將是國家的禍害。按照先王的制度,卿大夫最大的封邑,也不能超過侯、伯,國都的三分之一,中等的封邑只能是國都的五分之一,小的只能是九分之一。現在京城封邑不合法度,違背先王制度,君王你會承受不了的"。鄭莊公說:"這是姜氏想要的,我怎么能躲避禍害呢"?祭仲對鄭莊公說:"姜氏的要求哪里能夠滿足得了,不如趁早為共叔段安排個地方,不要讓他發展。如果發展起來,就難以對付了。蔓延的野草都不能除掉,何況是君王你寵貴的弟弟呢!”莊公說:"多行不義,必定自取滅亡,你就等待著他的滅亡吧!”
不久,共叔段又命令鄭國西部和北部的邊地接受他與鄭莊公的共同管轄。公子呂對鄭莊公說:"一個國家不能接受兩個人的管屬,君王你將如何處理呢?如果想把君位讓給共叔段,那我就請求服侍他;如果不讓給他君位,那就請你除掉他,以免讓老百姓產生二心"。鄭莊公說:"用不著去管,他會自己遇到禍害"。共叔段又將西部和北部由他和鄭莊公共同管轄的邊地收歸己有,延伸到廩延這個地方。公子呂又對鄭莊公說:"這下可好了,共叔段勢力雄厚,能夠得到眾多人的支持了"。鄭莊公說:"他不行道義,不團結人,勢力雄厚只能促進他的崩潰"。
共叔段加固了京地的城防,聚集糧草,整修鎧甲和兵器,裝備起步兵和戰車,準備襲取鄭國國都。姜氏將為他打開城門。鄭莊公打探到共叔段進襲國都的日期,說:"現在可以向共叔段進攻了"。于是,命令公子呂為統帥,率領戰車二百輛(每輛戰車配甲士三人,步卒七十二人),向京地展開討伐。京地的'人民都背叛了共叔段。共叔段逃到鄢地。鄭莊公又派兵到鄢地討伐他。五月辛丑(二十三日)這天,共叔段逃奔到共國。
《春秋》寫道:"鄭伯克段于鄢"。共叔段的所作所為?不像弟弟,所以不說他是鄭莊公的弟弟,只寫他的名字;鄭莊公和共叔段之間的戰爭好像兩國國君相戰,所以用"克”;稱鄭莊公為鄭伯,是譏刺他對弟弟不加教誨,養成他的罪惡,也說明鄭莊公本來的動機;不寫共叔段出奔共國,是嫌單單歸罪于共叔段,難以下筆。
于是,鄭莊公把他母親安置到城潁這個地方,并發誓說:"我不到黃泉之下的時候,是不會再見你了"。不久,他就感到后悔了。
潁考叔是潁谷這個邊邑的地方官吏,聽到鄭莊公這樣做,就以向鄭莊公進獻為名,見到了鄭莊公。鄭莊公賜予他飯食,潁考叔在吃飯的時候把肉都留下來不吃。鄭莊公便問他為何不吃肉。潁考叔說:"小人我有老母,嘗遍了我給她的食物,從未吃過君王這帶汁的肉,請你讓我把這肉送給她"。鄭莊公說:"你有母親,能饋贈她飯食,只是我沒有母親,不能向她饋贈了"。潁考叔說:"冒昧地問一下,你說的是什么意思"?鄭莊公就告訴了他事情的原委,并告訴潁考叔他感到很后悔。潁考叔說:"你有什么為難的呢?如果挖地挖出泉水來,再順著穿個隧道,你與你母親在隧道里相見,有誰會說你的不對呢"?鄭莊公按照潁考叔的建議去做,在隧道與母親相見。鄭莊公進入隧道,見到他的母親賦詩說:"大隧道內與母親相見,這樣的樂融融啊!”姜氏走出隧道,也賦詩說:"大隧道外,這樣的樂呵呵啊”!于是母子和好如初。
君子評論說:"潁考叔,是一位真正的孝子,愛他的母親,還把孝道延及鄭莊公。《詩經》說:孝子是不會讓孝道匱竭的,將永遠把孝道給予他的同類人。這正說的是潁考叔這樣的人"。
《左傳》原文及翻譯8
原文:
宋人或得玉,獻諸②子罕。子罕弗③受。獻玉者曰:“以示玉人,玉人(指鑒別玉器的人)以為寶也,故敢獻之。”子罕曰:“我以不貪為④寶,爾以玉為寶。若⑤以與我,皆喪寶也,不若人有其寶⑥。”稽首而告曰:“小人懷璧,不可以越鄉,納此以請死也”。
子罕置諸其里,使玉人為之攻之。富而后使復其所。
——選自《左傳·襄公十五年》
【注釋】:
①子罕:人名,春秋時官員,宋國國相。②諸:給。③弗:勿、不,在這里作“不”解。④以……為:把……看作。⑤若:假如。⑥人有其寶:各人保有自己的寶物。
譯文:
宋國有人得到一塊美玉,(把它)獻給子罕。子罕不接受。獻美玉的人說:“(我)把玉給雕琢玉器的人看,那人認為是寶物,所以我才敢進獻。”子罕說:“我把不貪看作是寶物,你的寶物是美玉;如果你把玉給我,我們兩人就都失去了各自的.寶物,不如各自保管自己(眼中)的寶物。”獻玉的人跪拜于地,告訴子罕說:“小人帶著玉璧,不能安全地走過鄉里,把玉石送給您,我就能在回家的路上免遭殺身之禍。”于是,子罕把這個人安置在自己的鄉里,請一位玉工替他雕琢玉石,賣出去后,把錢交給獻玉的人,讓他富有后才讓他返回家鄉。
《左傳》原文及翻譯9
左傳·僖公·僖公二十七年原文及翻譯
僖公·僖公二十七年
作者:左丘明
【經】二十有七年春,杞子來朝。夏六月庚寅,齊侯昭卒。秋八月乙未,葬齊孝公。乙巳,公子遂帥師入杞。冬,楚人、陳侯、蔡侯、鄭伯、許男圍宋。十有二月甲戌,公會諸侯,盟于宋。
【傳】二十七年春,杞桓公來朝,用夷禮,故曰子。公卑杞,杞不共也。
夏,齊孝公卒。有齊怨,不廢喪紀,禮也。
秋,入杞,責無禮也。
楚子將圍宋,使子文治兵于睽,終朝而畢,不戮一人。子玉復治兵于J,終日而畢,鞭七人,貫三人耳。國老皆賀子文,子文飲之酒。J賈尚幼,后至,不賀。子文問之,對曰:「不知所賀。子之傳政于子玉,曰:『以靖國也。』靖諸內而敗諸外,所獲幾何?子玉之敗,子之舉也。舉以敗國,將何賀焉?子玉剛而無禮,不可以治民。過三百乘,其不能以入矣。茍入而賀,何后之有?」
冬,楚子及諸侯圍宋,宋公孫固如晉告急。先軫曰:「報施救患,取威定霸,于是乎在矣。」狐偃曰:「楚始得曹而新昏于衛,若伐曹、衛,楚必救之,則齊、宋免矣。」于是乎L于被廬,作三軍。謀元帥。趙衰曰:「Se可。臣亟聞其言矣,說禮樂而敦《詩》《書》。《詩》、《書》,義之府也。禮樂,德之則也。德義,利之本也。《夏書》曰:『賦納以言,明試以功,車服以庸。』君其試之。」及使Se將中軍,S溱佐之;使狐偃將上軍,讓于狐毛,而佐之;命趙衰為卿,讓于欒枝、先軫。使欒枝將下軍,先軫佐之。荀林父御戎,魏準為右。
晉侯始入而教其民,二年,欲用之。子犯曰:「民未知義,未安其居。」于是乎出定襄王,入務利民,民懷生矣,將用之。子犯曰:「民未知信,未宣其用。」于是乎伐原以示之信。民易資者不求豐焉,明征其辭。公曰:「可矣乎?」子犯曰:「民未知禮,未生其共。」于是乎大L以示之禮,作執秩以正其官,民聽不惑而后用之。出谷戍,釋宋圍,一戰而霸,文之教也。
文言文翻譯:
二十七年春季,杞桓公來魯國朝見。因為他用的是夷人的禮節,所以《春秋》稱他為“子”。僖公看不起杞子,由于他認為杞子不恭敬。
夏季,齊孝公去世。魯國雖然對齊國有怨恨,但是仍然沒有廢棄對鄰國君主的吊唁,這是合于禮的。
秋季,公子遂領兵攻入杞國,這是為了責備杞桓公的無禮。
楚成王準備包圍宋國,派遣子文在睽地演習作戰,一早上就完事,沒有殺一個人。子玉又在地演習作戰,一天才完事,鞭打七個人,用箭穿三個人的`耳朵。元老們都祝賀子文。子文招待他們喝酒。賈年紀還小,遲到了,不祝賀。子文問他,回答說:“不知道要祝賀什么。您把政權傳給子玉,說‘為了安定國家’,安定于內而失敗于外,所得到的有多少?子玉的對外作戰失敗,是由于您的推舉。推舉而使國家失敗,有什么可賀的呢?子玉剛愎無禮,不能讓他治理軍民,率領的兵車超過三百輛,恐怕就不能回來了。如果回來,再祝賀,有什么晚呢?”
冬季,楚成王和諸侯包圍宋國。宋國的公孫固到晉國報告緊急情況。先軫說:“報答施舍,救援患難,取得威望,成就霸業,就在這里了。”狐偃說:“楚國剛剛得到曹國,又新近和衛國結為婚姻之國,如果攻打曹、衛兩國,楚國必定救援,那么齊國和宋國就可以免于被攻了。”晉國因此而在被廬閱兵,建立三個軍,商量元帥的人選。趙衰說:“Se可以。我屢次聽到他的話,喜愛禮樂而重視《詩》、《書》。《詩》、《書》,是道義的府庫;禮樂,是道德的表率;道德禮義,是利益的基礎。《夏書》說:‘有益的話全部采納,考察效果加以試驗,如果成功,用車馬衣服作為酬勞。’您不妨試一下!”于是晉國派Se率領中軍,S溱輔助他。派狐偃率領上軍,狐偃讓給狐毛而自己輔助他。任命趙衰為卿,趙衰讓給欒枝、先軫。命欒枝率領下軍,先軫輔助他。荀林父駕御戰車,魏庾魑車右。
晉文公一回國,就訓練百姓,過了兩年,就想使用他們。子犯說:“百姓還不知道道義,還沒能各安其位。”晉文公就離開晉國去安定周襄王的君位,回國后致力于便利百姓,百姓就各安于他們的生活了。又打算使用他們,子犯說:“百姓還不知道93 信用,還不能十分明白信用的作用。”就攻打原國來讓百姓看到信用,百姓做買賣不求暴利,明碼實價,各無貪心。晉文公說:“行了嗎?”子犯說:“百姓還不知道禮儀,沒有產生他們的恭敬。”由此舉行盛大閱兵來讓百姓看到禮儀,建立執秩的官職來規定主管官員的職責。等到百姓看到事情就能明辨是非,然后才使用他們。趕走Y地的駐軍,解除宋國的包圍,一次戰爭就稱霸諸侯,這都是文公的教化。
《左傳》原文及翻譯10
原文:
【經】十有三年春,齊師伐莒。夏,楚子伐宋。秋,螽。冬,晉殺其大夫先縠。
【傳】十三年春,齊師伐莒,莒恃晉而不事齊故也。
夏,楚子伐宋,以其救蕭也。君子曰:「清丘之盟,唯宋可以免焉。」
秋,赤狄伐晉,及清,先縠召之也。
冬,晉人討邲之敗,與清之師,歸罪于先縠而殺之,盡滅其族。君子曰:「惡之來也,己則取之,其先縠之謂乎。」
清丘之盟,晉以衛之救陳也討焉。使人弗去,曰:「罪無所歸,將加而師。」孔達曰:「茍利社稷,請以我說。罪我之由。我則為政而亢大國之討,將以誰任?我則死之。」
文言文翻譯:
十三年春季,齊國軍隊進攻莒國,由于莒國依仗晉國而不奉事齊國的緣故。
夏季,楚莊王進攻宋國,因為宋國曾救援蕭國。君子說:“清丘的'結盟,只有宋國可以免去被譏議。”
秋季,赤狄進攻晉國,到達清地,這是先縠把他們召來的。
冬季,晉國人追究邲地失敗和清地戰爭的責任,歸罪于先穀而殺死了他,把他的族人也全部殺掉了。君子說“‘刑戮來到,那是自找’,先縠就是這樣的吧?”
清丘的盟約,晉國由于衛國救援陳國,就加以責備。晉國使者不肯離去,說:“罪責如果無所歸屬,將要把戰爭加在你們頭上。”孔達說:“如果有利于社稷,就請用我的死來作為解說吧,罪過由于我。我在執政,而面對大國的責備,這個罪責還能推給誰?我愿意為此而死。”
《左傳》原文及翻譯11
左傳·襄公·襄公十九年原文及翻譯
襄公·襄公十九年
作者:左丘明
【經】十有九年春王正月,諸侯盟于祝柯。晉人執邾子,公至自伐齊。取邾田,自漷水。季孫宿如晉。葬曹成公。夏,衛孫林父帥師伐齊。秋七月辛卯,齊侯環卒。晉士□帥師侵齊,至谷,聞齊侯卒,乃還。八月丙辰,仲孫蔑卒。齊殺其大夫高厚。鄭殺其大夫公子嘉。冬,葬齊靈公。城西郛。叔孫豹會晉士□于柯。城武城。
【傳】十九年春,諸侯還自沂上,盟于督揚,曰:「大毋侵小。」
執邾悼公,以其伐我故。遂次于泗上,疆我田。取邾田,自漷水歸之于我。晉侯先歸。公享晉六卿于蒲圃,賜之三命之服。軍尉、司馬、司空、輿尉、候奄,皆受一命之服。賄荀偃束錦,加璧,乘馬,先吳壽夢之鼎。
荀偃癉疽,生瘍于頭。濟河,及著雍,病,目出。大夫先歸者皆反。士□請見,弗內。請后,曰:「鄭甥可。」二月甲寅,卒,而視,不可含。宣子盥而撫之,曰:「事吳,敢不如事主!」猶視。欒懷子曰:「其為未卒事于齊故也乎?」乃復撫之曰:「主茍終,所不嗣事于齊者,有如河!」乃暝,受含。宣子出,曰:「吾淺之為丈夫也。」
晉欒魴帥師從衛孫文子伐齊。季武子如晉拜師,晉侯享之。范宣子為政,賦《黍苗》。季武子興,再拜稽首曰:「小國之仰大國也,如百谷之仰膏雨焉!若常膏之,其天下輯睦,豈唯敝邑?」賦《六月》。
季武子以所得于齊之兵,作林鐘而銘魯功焉。臧武仲謂季孫曰:「非禮也。夫銘,天子令德,諸侯言時計功,大夫稱伐。今稱伐則下等也,計功則借人也,言時則妨民多矣,何以為銘?且夫大伐小,取其所得以作彝器,銘其功烈以示子孫,昭明德而懲無禮也。今將借人之力以救其死,若之何銘之?小國幸于大國,而昭所獲焉以怒之,亡之道也。」
齊侯娶于魯,曰顏懿姬,無子。其侄鬲聲姬,生光,以為大子。諸子仲子、戎子,戎子嬖。仲子生牙,屬諸戎子。戎子請以為大子,許之。仲子曰:「不可。廢常,不祥;間諸侯,難。光之立也,列于諸侯矣。今無故而廢之,是專黜諸侯,而以難犯不祥也。君必悔之。」公曰:「在我而已。」遂東大子光。使高厚傅牙,以為大子,夙沙衛為少傅。
齊侯疾,崔杼微逆光。疾病,而立之。光殺戎子,尸諸朝,非禮也。婦人無刑。雖有刑,不在朝市。
夏五月壬辰晦,齊靈公卒。莊公即位,執公子牙于句瀆之丘。以夙沙衛易己,衛奔高唐以叛。
晉士□侵齊,及谷,聞喪而還,禮也。
于四月丁未,鄭公孫蠆卒,赴于晉大夫。范宣子言于晉侯,以其善于伐秦也。六月,晉侯請于王,王追賜之大路,使以行,禮也。
秋八月,齊崔杼殺高厚于灑藍而兼其室。書曰:「齊殺其大夫。」從君于昏也。
鄭子孔之為政也專。國人患之,乃討西宮之難,與純門之師。子孔當罪,以其甲及子革、子良氏之甲守。甲辰,子展、子西率國人伐之,殺子孔而分其室。書曰:「鄭殺其大夫。」專也。子然、子孔,宋子之子也;士子孔,圭媯之子也。圭媯之班亞宋子,而相親也;二子孔亦相親也。僖之四年,子然卒,簡之元年,士子孔卒。司徒孔實相子革、子良之室,三室如一,故及于難。子革、子良出奔楚,子革為右尹。鄭人使子展當國,子西聽政,立子產為卿。
齊慶封圍高唐,弗克。冬十一月,齊侯圍之,見衛在城上,號之,乃下。問守備焉,以無備告。揖之,乃登。聞師將傅,食高唐人。殖綽、工僂會夜縋納師,醢衛于軍。
城西郛,懼齊也。
齊及晉平,盟于大隧。故穆叔會范宣子于柯。穆叔見叔向,賦《載馳》之四章。叔向曰:「肸敢不承命。」穆叔曰:「齊猶未也,不可以不懼。」乃城武城。
衛石共子卒,悼子不哀。孔成子曰:「是謂蹶其本,必不有其宗。」
文言文方言:
十九年春季,諸侯從沂水邊上回來,在督揚結盟,說:“大國不要侵犯小國。”
逮捕了邾悼公,這是因為進攻我國的緣故。諸侯的軍隊就駐扎在泗水邊上,劃定我國的疆界。取得了邾國的土田,從漷水以西的地方都劃歸我國。
晉平公先回國。魯襄公在蒲圃設享招待晉國的六卿,賜給他們華麗的三命車服。軍尉、司馬、司空、輿尉、候奄都接受一命車服。送給荀偃五匹束錦,加上玉璧,四匹馬,再送給他吳壽夢的銅鼎。
荀偃長了惡瘡,癰疽生在頭部。渡過黃河,到達著雍,病危,眼珠子都鼓了出來。大夫先回去的都趕回來。士匄請求進見,荀偃不接見。派人問立誰為繼承人,荀偃說:“鄭國的外甥可以。”二月十九日,死,眼睛不閉,口閉緊不能放進珠玉。士匄盥洗然后撫摸尸體,說:“事奉吳豈敢不如事奉您!”荀偃的尸體還是沒有閉眼。欒懷子說:“是為了齊國的事情沒有完成的緣故嗎?”就又撫摸著尸體說:“您如果死去以后,我不繼續從事于齊國的事情,有河神為證!”荀偃這才閉了眼,接受了放進嘴里的含玉。士匄出去,說:“作為一個男人,我實在是淺薄啊。”
晉國的欒魴領兵跟從衛國的孫文子進攻齊國。季武子去到晉國拜謝出兵,晉平公設享禮招待他。范宣子主政,賦《黍苗》這首詩。季武子站起來,再拜叩頭,說:“小國的仰望大國,好像各種谷物仰望潤澤的雨水。如果經常潤澤,天下將會和睦,豈獨是我國?”就賦了《六月》這首詩。
季武子把在齊國得到的兵器制作了林鐘并用銘文記載魯國的武功,臧武仲對季武子說:“這是不合于禮的。銘文,只是用來記載天子的德行,諸侯用來記載舉動合于時令和建立的功績,大夫用來記載征伐。現在記載征伐,那是降了一等了,記載功勞,那是借助別人的力量;記載合于時令,那么對百姓的妨礙又很多,用什么來載人銘文?而且大國攻打小國,拿他們所得到的東西來制作宗廟器具,記載他們的功績,以此讓子孫看到,這是為了宣揚明德而懲罰無禮。現在是借助了別人的力量來拯救自己的死亡,怎么能記載這個呢?小國僥幸戰勝大國,反而顯示所得的戰利品以激怒敵人,這是亡國之道啊。”
齊靈公從魯國娶妻,名叫顏懿姬,沒有生孩子,她的侄女鬷聲姬生了光,齊靈公把子光立為太子。姬妾中有仲子,戎子,戎子受到寵愛。仲子生了牙,把他托付給戎子,戎子請求立牙為太子,齊靈答應了。仲子說:“不行。廢棄常規,不吉祥;觸犯諸侯,難于成功。光立為太子,已經參與諸侯盟會的行列了。現在沒有大罪而廢掉他,這是專橫而看不起諸侯,而用難于成功的事去觸犯不吉祥的`事。君王一定會后悔。”齊靈公說:“一切由我。”就把太子光遷移到東部邊境,派高厚做牙的太傅,立牙為太子,讓夙沙衛做少傅。
齊靈公生病了,崔杼偷偷地把光接來,趁在齊靈公病危的時候,立光為太子。光殺了戎子,把尸體擺在朝廷上,這是不合于禮的。對婦女沒有專門的刑罰,即使用刑,也不能把尸體擺在朝廷上。
夏季,五月二十九日,齊靈公死。齊莊公即位,在句瀆之丘逮捕了公子牙。齊莊公認為夙沙衛出主意廢掉自己,夙沙衛就逃亡到高唐并且叛變。
晉國的士匄入侵齊國,到達穀地,聽到齊國的喪事就回去了,這是合于禮的。
四月十三日,鄭國的公孫蠆死,向晉國的大夫發出訃告。范宣子告訴了晉平公,因為他在進攻秦國的戰役中表現很不錯。六月,晉平公向周靈王請求,周靈王追賜給他大路的車,讓他跟著葬車行走,這是合于禮的。
秋季,八月,齊國崔杼在灑藍殺了高厚,然后兼并了他的財貨采邑。《春秋》記載說:“齊殺其大夫”,這是由于高厚聽從了國君昏庸的命令。
鄭國的子孔執政獨斷專行,國內的人們很擔心,就追究西宮那次禍難和純門那次出兵的罪責。子孔應該抵罪,就帶領了他的甲士和子革、子良的甲士來保衛自己。十一日,子展、子西率領國內的人們進攻,殺了子孔,瓜分了他的家財采邑。《春秋》記載說“鄭殺其大夫”,這是因為子孔獨斷專行。子然、子孔,是宋子的兒子;士子孔,是圭媯的兒子。圭媯的位置在宋子之下,但是互相親近,兩個子孔也互相親近。鄭僖公四年,子然死;鄭簡公元年,士子孔死。子孔輔助子革、子良兩家,三家像一家一樣,所以都遭到禍難。子革、子良逃亡到楚國。子革做了右尹。鄭國人讓子展主持國事,子西主持政事,立子產為卿。
齊國的慶封率軍包圍高唐,沒有取勝。冬季,十一月,齊莊公親自領兵包圍高唐。見到夙沙衛在城墻上,大聲喊他,他就下來了。齊莊公問夙沙衛防守的情況,夙沙衛告訴齊莊公說沒有什么防備。齊莊公向夙沙衛作揖,夙沙衛還揖以后,登上城墻。他聽說齊軍將要依著城墻進攻,就讓高唐城里的人好好吃一頓。殖綽、工僂會在夜里垂下城去,迎接齊軍進城,把夙沙衛在軍中剁成肉醬。
魯國在外城西邊修筑城墻,這是由于畏懼齊國入侵。
齊國和晉國講和,在大隧結盟。所以穆叔和范宣子在柯地會見。穆叔進見叔向,賦《載馳》這首詩的第四章。叔向說:“肸豈敢不接受命令!”穆叔回國,說:“齊國還沒有停止入侵,不能不害怕。”就在武城筑城。
衛國的石共子死了,他的兒子悼子不表示悲哀。孔成子說:“這叫做拔掉了根本,必然不能保有他的宗族。”
《左傳》原文及翻譯12
原文:
【經】十有一年春正月,齊人、衛人、鄭人盟于惡曹。夏五月癸未,鄭伯寤生卒。秋七月,葬鄭莊公。九月,宋人執鄭祭仲。突歸于鄭。鄭忽出奔衛。柔會宋公、陳侯、蔡叔盟于折。公會宋公于夫鐘。冬十月有二月,公會宋公于闞。
【傳】十一年春,齊、衛、鄭、宋盟于惡曹。
楚屈瑕將盟貳、軫。鄖人軍于蒲騷,將與隨、絞、州、蓼伐楚師。莫敖患之。斗廉曰:「鄖人軍其郊,必不誡,且日虞四邑之至也。君次于郊郢,以御四邑。我以銳師宵加于鄖,鄖有虞心而恃其城,莫有斗志。若敗鄖師,四邑必離。」莫敖曰:「盍請濟師于王?」對曰:「師克在和,不在眾。商、周之不敵,君之所聞也。成軍以出,又何濟焉?」莫敖曰:「卜之?」對曰:「卜以決疑,不疑何卜?」遂敗鄖師于蒲騷,卒盟而還。鄭昭公之敗北戎也,齊人將妻之,昭公辭。祭仲曰:「必取之。君多內寵,子無大援,將不立。三公子皆君也。」弗從。
夏,鄭莊公卒。
初,祭封人仲足有寵于莊公,莊公使為卿。為公娶鄧曼,生昭公,故祭仲立之。宋雍氏女于鄭莊公,曰雍姞,生厲公。雍氏宗有寵于宋莊公,故誘祭仲而執之,曰:「不立突,將死。」亦執厲公而求賂焉。祭仲與宋人盟,以厲公歸而立之。
秋九月丁亥,昭公奔衛。己亥,厲公立。
文言文翻譯:
十一年春季,齊國、衛國、鄭國、宋國在惡曹舉行會盟。
楚國的屈瑕打算和貳、軫兩國結盟。鄖國人的軍隊駐扎在蒲騷,準備和隨、絞、州、蓼四國一起進攻楚國軍隊。莫敖擔心這件事。鬬廉說:“鄖國的軍隊駐扎在他們的郊區,一定缺乏警戒,并且天天盼望四國軍隊的來到。您駐在郊郢來抵御這四個國家,我們用精銳部隊夜里進攻鄖國。鄖國一心盼望四國軍隊,而且又依仗城郭堅固,沒有人再有戰斗意志。如果打敗鄖軍,四國一定離散。”莫敖說:“何不向君王請求增兵?”鬬廉回答說:“軍隊能夠獲勝,在于團結一致,不在于人多。商朝敵不過周朝,這是您所知道的。整頓軍隊而出兵,又增什么兵呢?”莫敖說:“占卜一下?”鬬廉回答說:“占卜是為了決斷疑惑,沒有疑惑,為什么占卜?”于是就在蒲騷打敗鄖國軍隊,終于和貳、軫兩國訂立了盟約回國。
鄭昭公打敗北戎的時候,齊侯打算把女兒嫁給他,昭公辭謝了。祭仲說:“您一定要娶她。國君姬妾很多,您如果沒有有力的外援,將不能繼承君位。其他三位公子都可能做國君的。”昭公不同意。
夏季,鄭莊公死。
當初,祭地封人仲足受到鄭莊公的寵信,莊公任命他做卿。祭仲為莊公娶了鄧曼,生了昭公。所以祭仲立他為國君。宋國的.雍氏把女兒嫁給鄭莊公,名叫雍姞,生了厲公。雍氏為人所尊重,受到宋莊公的寵愛,所以就誘騙祭仲而把他抓起來,說:“不立突為國君,就沒有你的命。”雍氏還抓了厲公索取財貨。祭仲和宋國人結盟,讓厲公歸國而立他為國君。
秋季,九月十三日,鄭昭公逃亡到衛國。二十五日,鄭厲公立為國君。
《左傳》原文及翻譯13
襄公·襄公二十年
作者:左丘明
【經】二十年春王正月辛亥,仲孫速會莒人盟于向。夏六月庚申,公會晉侯、齊侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯,小邾子盟于澶淵。秋,公至自會。仲孫速帥師伐邾。蔡殺其大夫公子燮。蔡公子履出奔楚。陳侯之弟黃出奔楚。叔老如齊。冬十月丙辰朔,日有食之。季孫宿如宋。
【傳】二十年春,及莒平。孟莊子會莒人,盟于向,督揚之盟故也。
夏,盟于澶淵,齊成故也。
邾人驟至,以諸侯之事,弗能報也。秋,孟莊子伐邾以報之。
蔡公子燮欲以蔡之晉,蔡人殺之。公子履,其母弟也,故出奔楚。
陳慶虎、慶寅畏公子黃之逼,愬諸楚曰:「與蔡司馬同謀。」楚人以為討。公子黃出奔楚。
初,蔡文侯欲事晉,曰:「先君與于踐士之盟,晉不可棄,且兄弟也。」畏楚,不能行而卒。楚人使蔡無常,公子燮求從先君以利蔡,不能而死。書曰:「蔡殺其大夫公子燮」,言不與民同欲也;「陳侯之弟黃出奔楚」,言非其罪也。公子黃將出奔,呼于國曰:「慶氏無道,求專陳國,暴蔑其君,而去其親,五年不滅,是無天也。」
齊子初聘于齊,禮也。
冬,季武子如宋,報向戌之聘也。褚師段逆之以受享,賦《常棣》之七章以卒。宋人重賄之。歸,覆命,公享之。賦《魚麗》之卒章。公賦《南山有臺》。武子去所,曰:「臣不堪也。」
衛寧惠子疾,召悼子曰:「吾得罪于君,悔而無及也。名藏在諸侯之策,曰:『孫林父、寧殖出其君。』君入則掩之。若能掩之,則吾子也。若不能,猶有鬼神,吾有餒而已,不來食矣。」悼子許諾,惠子遂卒。
文言文方言:
二十年春季,魯國和莒國講和。孟莊子在向地會見莒人結盟,這是由于有督揚的盟會的緣故。
夏季,魯襄公和晉平公、齊莊公、宋平公、衛殤公、鄭簡公、曹武公、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子在澶淵結盟,這是為了和齊國講和。
邾國人屢次來犯,這是由于邾國認為魯國參加了諸侯的征伐盟會無力報復的緣故。秋季,孟莊子率兵攻打邾國以作為報復。
蔡國的公子燮想要讓蔡國歸服晉國,蔡國人殺了他。公子履,是公子燮的同母兄弟,所以逃亡到楚國。
陳國的慶虎、慶寅害怕公子黃的逼迫,向楚國起訴說:“公子黃和蔡國司馬一起策劃順服晉國。”楚國人因此而討伐,公子黃逃亡到楚國去當面辯解。
當初,蔡文侯想要事奉晉國,說:“先君參與了踐土的盟會,晉國不能丟棄,而且還是兄弟國家呢。”可是又害怕楚國,沒有能夠辦到就死了。楚國人役使蔡國沒有一定的常規,公子燮要求繼承先君的遺志以有利于蔡國,沒有辦到而死去。《春秋》記載說“蔡殺其大夫公子燮”,就是說愿望和百姓的不同;“陳哀公之弟黃出奔楚”,就是說不是公子黃的`罪過。公子黃將要逃亡,在國都里喊叫說:“慶氏無道,謀求在陳國專政,輕慢和蔑視國君而去掉他的親屬,五年之內如果不滅亡,這就是沒有天理了。”
齊子第一次到齊國聘問,這是合于禮的。
冬季,季武子去到宋國,這是回報向戌的聘問。褚師段迎接他讓他接受宋平公的享禮,季武子賦《常棣》這首詩的第七章和最后一章。宋國人重重地送給他財禮。回國復命,魯襄公設享禮招待他,他賦了《魚麗》這首詩的最后一章。魯襄公賦《南山有臺》這首詩。季武子離開坐席說:“下臣不敢當。”
衛國的甯殖生了病,告訴悼子說:“我得罪了國君,后悔也來不及了。我的名字記載在諸侯的簡冊上而加以收藏,說‘孫林父、甯殖趕走他們的國君’。國君回國,你要掩蓋這件事。如果能夠掩蓋它,你就是我的兒子。如果不能,假如有鬼神的話,我寧可挨餓,也不來享受你的祭祀。”悼子答應,寧殖就死了。
《左傳》原文及翻譯14
左傳·桓公·桓公十五年原文及翻譯
桓公·桓公十五年
左丘明
【經】十有五年春二月,天王使家父來求車。三月乙未,天王崩。夏四月己巳,葬齊僖公。五月,鄭伯突出奔蔡。鄭世子忽復歸于鄭。許叔入于許。公會齊侯于艾。邾人、牟人、葛人來朝。秋九月,鄭伯突入于櫟。冬十有一月,公會宋公、衛侯、陳侯于衰,伐鄭。
【傳】十五年春,天王使家父來求車,非禮也。諸侯不貢車、服,天子不私求財。
祭仲專,鄭伯患之,使其婿雍糾殺之。將享諸郊。雍姬知之,謂其母曰:「父與夫孰親?」其母曰:「人盡夫也,父一而已,胡可比也?」遂告祭仲曰:「雍氏舍其室而將享子于郊,吾惑之,以告。」祭仲殺雍糾,尸諸周氏之汪。公載以出,曰:「謀及婦人,宜其死也。」夏,厲公出奔蔡。
六月乙亥,昭公入。
許叔入于許。
公會齊侯于艾,謀定許也。
秋,鄭伯因櫟人殺檀伯,而遂居櫟。
冬,會于衰,謀伐鄭,將納厲公也。弗克而還。
文言文翻譯:
十五年春季,周桓王派大夫家父來魯國索取車輛,這是不合于禮的。諸侯不進貢車輛、禮服,天子不求取個人財物。
祭仲專權,鄭厲公對他很擔心,派祭仲的女婿雍糾去殺他。雍糾準備在郊外宴請祭仲。雍姬知道了,對她母親說:“父親與丈夫哪一個更親近?”她母親說:“任何男子,都可能成為一個女人的丈夫,父親卻只有一個,怎么能夠相比呢?”于是雍姬就告訴祭仲說:“雍氏不在他家里而在郊外宴請您,我懷疑這件事,所以告訴您。”祭仲就殺了雍糾,把尸體擺在周氏的池塘邊。鄭厲公裝載了尸體逃離鄭國,說:“大事和婦女商量,死得活該。”
夏季,鄭厲公逃亡到蔡國。六月二十二日,鄭昭公進入鄭國。許叔進入許國都城。桓公和齊襄公在艾地會見,目的'是為了謀劃安定許國。
秋季,鄭厲公憑借櫟地的人殺了檀伯,因而就居住在櫟地。
冬季,魯桓公與宋莊公、衛惠公、陳莊公在袲地會見,策劃進攻鄭國,以便護送厲公回國。可是戰爭失敗了,軍隊各自回國。
《左傳》原文及翻譯15
僖公·僖公二十年
作者:左丘明
【經】二十年春,新作南門。夏,郜子來朝。五月乙巳,西宮災。鄭人入滑。秋,齊人、狄人盟于邢。冬,楚人伐隨。
【傳】二十年春,新作南門。書,不時也。凡啟塞從時。
滑人叛鄭而服于衛。夏,鄭公子士、泄堵寇帥師入滑。
秋,齊、狄盟于邢,為邢謀衛難也。于是衛方病邢。
隨以漢東諸侯叛楚。冬,楚斗谷于菟帥師伐隨,取成而還。君子曰:「隨之見伐,不量力也。量力而動,其過鮮矣。善敗由己,而由人乎哉?《詩》曰:『豈不夙夜,謂行多露。』」
宋襄公欲合諸侯,臧文仲聞之,曰:「以欲從人,則可;以人從欲,鮮濟。」
文言文翻譯:
二十年春季,重新建造南門。《春秋》記載這件事,是由于妨礙農時。凡是修筑城門和制作門閂,應該不妨礙農時。
滑國人背叛鄭國而順服于衛國。夏季,鄭國的公子士、泄堵寇率領軍隊攻入滑國。
秋季,齊國和狄人在邢國相會并訂立盟約,為邢國策劃對付衛國的`侵襲。這時候衛國才擔心邢國。
隨國依靠漢水東邊各諸侯的力量背叛楚國。冬季,楚國的鬬穀於菟率領軍隊進攻隨國,講和以后回國。君子說:“隨國被攻打,是由于不估量自己的國力。估量自己的力量然后動作,禍害就少了。成敗在于自己,難道在于別人?《詩》說:‘難道不想早晚奔波,無奈路上露水太多。’”
宋襄公想要會合諸侯。臧文仲聽到了,說:“拿自己的愿望服從別人就可以,要使別人服從自己的愿望就很少有成功的。”
【《左傳》原文及翻譯】相關文章:
江漢原文翻譯10-05
《雜說》原文及翻譯12-08
清明原文及翻譯04-08
對雨原文及翻譯02-28
端午的原文及翻譯06-14
竹原文及翻譯02-29
遠游原文、翻譯02-29
南征原文翻譯03-01
《墨梅》原文、翻譯02-26