- 相關(guān)推薦
《疏簾淡月·寓桂枝香秋思》原文及賞析
在平平淡淡的日常中,大家都經(jīng)常接觸到古詩吧,古詩作為一種詩歌體裁,指的是與近體詩相對(duì)的古體詩,又稱古風(fēng)、往體詩。什么樣的古詩才經(jīng)典呢?下面是小編為大家整理的《疏簾淡月·寓桂枝香秋思》原文及賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
《疏簾淡月·寓桂枝香秋思》
原文:
梧桐雨細(xì)。
漸滴作秋聲,被風(fēng)驚碎。
潤(rùn)逼衣篝,線裊蕙爐沈水。
悠悠歲月天涯醉。
一分秋、一分憔悴。
紫簫吟斷,素箋恨切,夜寒鴻起。
又何苦、凄涼客里。
負(fù)草堂春綠,竹溪空翠。
落葉西風(fēng),吹老幾番塵世。
從前諳盡江湖味。
聽商歌、歸興千里。
露侵宿酒,疏簾淡月,照人無寐。
注釋
①衣篝:薰衣用的竹籠。
②蕙爐:香爐。
③諳:熟悉,知道。
④商歌:悲涼低沉的歌。
賞析:
這首詞情景交融,深切自然,將秋夜的相思苦,羈旅愁,傳神地勾畫了出來。詞境幽遠(yuǎn)清雅。是張輯的代表作之一。
前三句,先寫秋夕的風(fēng)雨。細(xì)雨飄灑在梧桐葉上,匯集到葉邊,一點(diǎn)一滴,滴向空階,滴向愁人的心上。這是詩詞中常見的情景。可是“被風(fēng)驚碎”四字便使語意新警。被驚碎的是細(xì)雨?是秋聲?也許是風(fēng)過雨停了?模糊的語義喚起了讀者的想象。獨(dú)宿孤館的倦客,在這寒夜,恐怕也嘗盡凄涼況味吧。“潤(rùn)逼衣篝,線裊蕙爐沉水”,描寫的是室內(nèi)的環(huán)境:薰籠上烘著潮潤(rùn)的衣服,細(xì)細(xì)的煙氣從燒著沉水香的爐子煙中裊裊升起。兩句表面是景,實(shí)質(zhì)是情,詞人孤寂的形象已在爐煙中隱現(xiàn)出來了。
“悠悠”二句,是作者感慨之語。在春華秋實(shí)的季節(jié)里,詞人感悟到的,卻是韶華已逝,華年空度的落寞。一“醉”字,意味著借酒銷愁,而愁又是無法消除的,所以秋深一分,人的憔悴也加添一分了。兩句與上文一虛一實(shí),交互寫來,尤其“一分秋、一分憔悴”,造語亦覺新穎,用意尤為沉厚。“紫簫”三句,意為簫聲已斷,歡事難再,客子更感孤獨(dú);只好提起筆來寫封家信,心中充滿著深切的愁恨。“夜寒鴻起”,四字警煉,在寫景中有無限的怨意。
“又何苦、凄涼客里。負(fù)草堂春綠,竹溪空翠”,自怨自艾,悔恨不已。杜甫曾在成都浣花溪畔筑草堂,李白也曾與孔巢父等在泰安徂徠山下的竹溪隱居。作者借前賢之事,言自己的心志,即向往這種閑適生活,因此也用“草堂”、“竹溪”借指他故鄉(xiāng)舊日游居之地;究竟為了什么,竟辜負(fù)了美景閑情,而終日在客途中仆仆風(fēng)塵?下文隨即將筆一轉(zhuǎn),“落葉西風(fēng),吹老幾番塵世?”與上片頭三名呼應(yīng)。無情的西風(fēng),年年如是到來,仿佛在催人老去!“吹老”句頗為新警,有兩重含義,一是時(shí)代變遷之悲,一是個(gè)人身世之感。西風(fēng)幾度,人世間又發(fā)生了多少變遷?在這里,詞人也許懷著更深刻的家國(guó)的痛思吧。
“從前”二句,指多年來已嘗盡了流落天涯的滋味,如今聽到悲涼的商歌,便勾起懷歸之興。商音凄厲,與秋天肅殺之氣相應(yīng)。詞中的商歌,有感秋之意。可是故里迢遙,欲歸不得,這怎能不令人“憔悴”、“恨切”呢?“千里”二字,含有多少難言的隱痛。“露侵宿酒,疏簾淡月,照人無寐”,這是全詞中最經(jīng)意之筆。
本詞在結(jié)構(gòu)上頗具匠心。景與情交互寫來,虛實(shí)對(duì)照,前后呼應(yīng),有一波三折之妙。句與句之間,融合無間。上下片首尾銜聯(lián),全詞成為完整的統(tǒng)一體。特別是造語遣字別開生面,如“秋聲”“被風(fēng)驚碎”,“線裊蕙爐”,“一分秋、一分憔悴”,“落葉西風(fēng),吹老幾番塵世”,看似平淡,實(shí)際上極為精煉,耐人回味。
作者簡(jiǎn)介
張輯(生卒年不詳)字宗瑞,鄱陽(今江西鄱陽縣)人。[1]張輯有《沁園春》(今澤先生)詞,自序云:“矛頃游廬山,愛之,歸結(jié)屋馬蹄山中,以廬山書堂為扁,包日庵作記,見稱廬山道人,蓋援涪翁山谷例。黃叔豹謂矛居鄱,不應(yīng)舍近求遠(yuǎn),為更多東澤。黃魯庵詩帖往來,于東澤下加以詩仙二字。近與馮可遷遇于京師,又能節(jié)文,號(hào)矛東仙,自是詩盟遂以為定號(hào)。有詞作《月上瓜洲·南徐多景樓作》等。
【《疏簾淡月·寓桂枝香秋思》原文及賞析】相關(guān)文章:
秋思原文翻譯及賞析03-16
論貴粟疏原文及賞析02-27
【優(yōu)秀】論貴粟疏原文及賞析02-27
漁家傲·秋思原文及賞析12-18
天香·蠟梅原文及賞析02-27
《浪淘沙令·簾外雨潺潺》原文及賞析02-28
天香·詠龍涎香原文翻譯賞析12-17
(熱)秋思原文翻譯及賞析9篇03-17