淺析《荊釵記》的文本改編論文
談到改編,我們必須對(duì)原著進(jìn)行整體且深入的把握。《荊釵記》是明代傳奇,它規(guī)模龐大,有四十八出,具有這一類(lèi)戲曲文學(xué)作品的典型特征。也正是因?yàn)槭率虑笕⑷巳司慵?xì),致使整個(gè)劇作的篇幅過(guò)于宏大,情節(jié)冗雜拖沓。因此,《荊釵記》在古時(shí)全本演出可能要花上幾天的時(shí)間,而在現(xiàn)代閩劇改編本中,劇作家顯然注意到了這一問(wèn)題,他們努力削減劇本出目,減少不必要的情節(jié),將劇情內(nèi)容縮減至八出,以便能在兩到三個(gè)小時(shí)內(nèi)完成演出。
但值得我們注意的是,閩劇《荊釵記》的現(xiàn)代改編本并不是一蹴而就的,它是經(jīng)過(guò)了一代又一代人的思考和整理才得以形成。結(jié)合史料我們得知,閩劇所參考的是張思聰改編的越劇本。張思聰?shù)母木幈痉志懦觯骸靶蚰弧薄八蛣e”“參相”“驚變”“投江”“見(jiàn)娘”“誤卜”“薦亡”“釵圓”。
閩劇改編本中的后八出被全部套用,僅少了序幕一出,但越劇版序幕別出心裁之處也為閩劇所用,例如“送別”一出中,從王十朋和錢(qián)玉蓮簡(jiǎn)短的對(duì)話中可以得知二人是青梅竹馬,這樣便使南戲原本中錢(qián)玉蓮不選金釵的行為有了合情合理的解釋?zhuān)矠殄X(qián)玉蓮拒絕孫汝權(quán)而選擇王十朋提供了堅(jiān)實(shí)的思想基礎(chǔ),更突出了二人感情的深厚。張思聰?shù)脑絼「木幇嬉呀?jīng)被很多劇種移植并用于演出,分析后我們發(fā)現(xiàn),他選取的這幾出其實(shí)是該戲劇基本的情節(jié)框架,內(nèi)容大多采用或擷取那些涉及主要人物、主要矛盾的情節(jié),其余的或大膽刪削,或改為通過(guò)其他人物語(yǔ)言傳達(dá)的方式,故事線索已大幅減少,整劇似行云流水般環(huán)環(huán)相扣,最后又水到渠成。例如王十朋的學(xué)問(wèn)和人品如何,閩劇舍棄了原著中通過(guò)好幾個(gè)關(guān)目進(jìn)行表述的方式,而僅僅用他的不俗談吐和高中的事實(shí)來(lái)證明。至于錢(qián)王二人的結(jié)合,也舍去原著中繁冗復(fù)雜的程序,直接將開(kāi)場(chǎng)定在王十朋進(jìn)京趕考之時(shí),通過(guò)人物的唱詞來(lái)敘述之前的矛盾與困難,使故事更加集中洗練,同時(shí)也奠定了全劇的`情感基調(diào)。
《荊釵記》原作崇尚文采的富麗,這與劇作家的文采和當(dāng)時(shí)觀眾的欣賞水平是息息相關(guān)的。我們現(xiàn)在的語(yǔ)言系統(tǒng)以白話文為主,將原作中的語(yǔ)言全然挪用到現(xiàn)代的改編戲中顯然是不現(xiàn)實(shí)的,多數(shù)觀眾的古文功底薄弱,欣賞不了繁縟的華麗辭藻。戲曲是大眾藝術(shù),觀眾的集體參與是戲曲演出的目的,這也對(duì)戲劇活動(dòng)提出了兩項(xiàng)基本要求:一是劇目的內(nèi)容和表現(xiàn)形式必須滿足多數(shù)人的要求;二是單個(gè)觀眾必須融入多數(shù)人的反應(yīng)模式和反應(yīng)路線。為了使多數(shù)觀眾能聽(tīng)懂內(nèi)容劇情,感受思想情感,閩劇改編本在語(yǔ)言的處理上不遺余力,目的是追求語(yǔ)言的生活化和通俗化。除了將全文的語(yǔ)言系統(tǒng)通俗化外,閩劇在語(yǔ)言與人物形象的緊密結(jié)合上也比原著有所加強(qiáng)。在原著中,潑婦一般的姚氏能唱出“江山如畫(huà),無(wú)限野草閑花”,文墨粗疏的孫汝權(quán)也能唱出“爭(zhēng)如我折桂枝,十年身到鳳凰池。身榮貴,回故里。人人都道狀元?dú)w。”這與其性格、身份相差甚遠(yuǎn)。在閩劇改編本中,這些顯然不存在了,換成了與人物身份相符的個(gè)性化語(yǔ)言。例如姚氏在得知王十朋高中狀元前后的反應(yīng):“不是我吹牛亂放炮,這雙眼早識(shí)寶與草。王十朋手短掌不得黃金印,頭小戴不住烏紗帽。那老太婆面上無(wú)福相,命中注定難封誥。玉蓮的八字我排過(guò),木頭荊釵要戴到老。還有你有眼無(wú)珠老糊涂,錯(cuò)把枯草當(dāng)珍寶。”“不是我吹牛亂放炮,這雙眼早識(shí)草與寶。十朋他兩耳垂肩定做官,八字雙腳步步高。親家母慈眉善目有吉相,誥命夫人福氣好。玉蓮的八字我排過(guò),荊釵能把鳳冠調(diào)。還有你老爺眼力好,才把這稱(chēng)心的女婿招。” 這里前后相對(duì)應(yīng)的排比句式將多人囊括其中,但是內(nèi)容卻截然不同,鮮明地表現(xiàn)出了姚氏趨炎附勢(shì)、見(jiàn)風(fēng)使舵的性格特征。
從演出情況來(lái)看,閩劇《荊釵記》的文本改編還是比較成功的,它保持了原著的精華,提取了精彩的故事情節(jié),又去除了繁雜冗長(zhǎng)、不利于演出的缺陷,適應(yīng)了現(xiàn)代人的審美心理和欣賞口味,在古代戲曲改編的方式上值得肯定和鼓勵(lì)。
【淺析《荊釵記》的文本改編論文】相關(guān)文章:
淺析韓愈《畫(huà)記》08-27
木蘭詩(shī)改編11-27
兒童故事改編的故事09-22
木蘭詩(shī)改編的劇本12-29
最新的《木蘭詩(shī)》改編12-14
柳宗元山水記淺析09-06
離騷古詩(shī)改編版本11-13
兒童詩(shī)歌改編的歌曲03-01
張愛(ài)玲傳記不同文本之比較論文08-24