教你一招巧做文言翻譯題論文
文言文翻譯是文言文閱讀的一項(xiàng)重要內(nèi)容,它既能考查同學(xué)們運(yùn)用文言文基礎(chǔ)知識(shí)的能力,又能考查同學(xué)們的閱讀理解能力和書(shū)面表達(dá)能力。隨著題型的改革,主觀題的增加,分值的提高,文言文翻譯的難度也加大了,這樣就對(duì)同學(xué)們閱讀理解文言文提出了更高的要求。
其實(shí),做好文言文翻譯題并不難。
首先,我們要弄清文言文翻譯的原則。100多年前,我國(guó)譯學(xué)理論先驅(qū)嚴(yán)復(fù)即已提出了著名的“信、達(dá)、雅”三原則,盡管當(dāng)時(shí)提出的是外文翻譯原則,但后人一直也把它作為文言文翻譯的原則。“信”即準(zhǔn)確,不歪曲、不增減文義;“達(dá)”即通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不可生澀拗口;“雅”即用語(yǔ)規(guī)范,不可濫用俚語(yǔ)土話,講究遣詞造句,表達(dá)有文采。要做到“信”“達(dá)”,在翻譯時(shí)就要以直譯為主,所謂“直譯”,是指譯文要與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系,句子中的每一個(gè)字詞(只要它有一定的實(shí)在意義),都必須落實(shí)到位,對(duì)號(hào)入座,并竭力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語(yǔ)言風(fēng)格也和原文一致。翻譯時(shí),直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)。在難于直譯時(shí),則以“意譯”為輔。所謂“意譯”,是指在直譯有困難的地方(有些詞語(yǔ)不好照字面直譯,或直譯以后會(huì)改變?cè)湟饬x),從著眼于表達(dá)原句的意思出發(fā),在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語(yǔ),靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。這樣“直譯為主,意譯為輔”,才能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。
然后,在遵循以上原則的基礎(chǔ)上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文言文時(shí)才能得心應(yīng)手。下面我就談?wù)勎难晕姆g的基本技巧。
第一:留凡朝代、年號(hào)、人各、地名、官職等或現(xiàn)代漢語(yǔ)也通用的詞,皆保留不動(dòng)。
第二:刪把無(wú)意義或沒(méi)必要譯出的襯詞、虛詞刪去。
第三:換將單音詞換成雙音詞(組詞釋義,文言文多是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)多是雙音節(jié)詞,并且很多本身就是由文言詞增加一字得來(lái)的。這就是我們可以用組詞的方法來(lái)解釋很多文言詞的依據(jù)),詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字……
第四:調(diào)把文言文句中特殊句式按現(xiàn)代漢語(yǔ)要求調(diào)整過(guò)來(lái)。
第五:補(bǔ)補(bǔ)出文句中省略了的內(nèi)容(主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)介詞等)。
第六:貫指要根據(jù)上下文語(yǔ)境,靈活貫通地翻譯。在翻譯文言文時(shí),在“直譯”(留刪換調(diào)補(bǔ))不能完成時(shí),不得已才用“意譯”,這個(gè)“貫”就是“意譯”。
第七:猜遇到疑難時(shí),不妨根據(jù)語(yǔ)境來(lái)猜。
最后,在掌握了文言文翻譯的基本技巧之后,還要抓住翻譯的關(guān)鍵。
要讓學(xué)生明白,做文言文翻譯時(shí)必須抓住翻譯的關(guān)鍵,否則,將勞而無(wú)功。做文言文翻譯需要抓住兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):一是關(guān)鍵詞,二是特殊句式。
一、抓關(guān)鍵詞
在文言文翻譯試題中往往會(huì)設(shè)置幾個(gè)關(guān)鍵得分點(diǎn),這幾個(gè)關(guān)鍵得分點(diǎn)多數(shù)是句中的關(guān)鍵詞語(yǔ)。文言句子中的關(guān)鍵詞包括通假字、詞類活用、古今異義、偏義復(fù)詞、多義實(shí)詞、常見(jiàn)虛詞(尤其是多種意義用法的虛詞)。翻譯的時(shí)候,學(xué)生只要找出語(yǔ)句中的關(guān)鍵詞語(yǔ),明確其含義,并準(zhǔn)確翻譯,就能得分。反之,關(guān)鍵詞語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,或不準(zhǔn)確,那么這個(gè)得分點(diǎn)就不能得分。 例如:而今之為吏者不然,簿書(shū)聽(tīng)斷而已矣。
(2010年湖北高考卷)
分析:這里有三個(gè)關(guān)鍵詞,“然”譯為“這樣”的`意思;“簿書(shū)”譯為“處理公文”,“聽(tīng)斷”譯為“辦理政務(wù)”一類的意思;“而已”譯為“罷了”的意思。如果三個(gè)關(guān)鍵詞翻譯錯(cuò)誤,這個(gè)題就很難得分。
例如:耕者,不復(fù)督其力;用者,不復(fù)計(jì)其出入。(2010年湖北高考卷)
分析:這里“督”和“出入”是關(guān)鍵詞,“督”譯為“督責(zé)”的意思;“出入”譯為“收入支出”。
例如:上麾師渡河,鼓噪直沖其陣。(2010年廣東高考卷)
分析:這里“麾”“鼓噪”是關(guān)鍵詞。“麾”譯為“指揮”,“鼓噪”譯為“擊鼓吶喊”。
那么,怎么確保關(guān)鍵實(shí)詞、虛詞的翻譯正確?
翻譯關(guān)鍵實(shí)詞,其操作策略一般有三種:
1.“語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析法”。根據(jù)語(yǔ)法確定它在句子中所做成分來(lái)翻譯。
2.“句式結(jié)構(gòu)分析法”。古漢語(yǔ)十分講究對(duì)稱,在相似的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,處于相對(duì)應(yīng)位置上的詞語(yǔ),往往詞性相同,意思相同、相近或相反、相對(duì)。文言文中排比句、對(duì)偶句等并列結(jié)構(gòu)較多,這就為我們推斷詞義提供了方便。根據(jù)對(duì)偶句特點(diǎn)可知,處于同一位置的詞性相同,那它們的意思也必然接近。
3.成語(yǔ)聯(lián)想法”。現(xiàn)代漢語(yǔ)的成語(yǔ),絕大部分來(lái)源于古詩(shī)文,因而有很多詞語(yǔ)的文言意義在成語(yǔ)中得到了保留,所以,在解釋文言實(shí)詞時(shí),我們可以聯(lián)系成語(yǔ)來(lái)推斷其意義。例如:2004年高考江蘇卷第15題,要求翻譯“每曲意事二人,績(jī)不少降節(jié)”一句,其關(guān)鍵詞“曲意”,就可以在從成語(yǔ)中“曲意逢迎”的意義推斷出“曲意”一詞的意思,“曲意逢迎”就是“違背自己的本心,千方百計(jì)迎合討好別人”,據(jù)此可知“曲意”是“違心的迎合、奉承”,再聯(lián)系上下文可知,這是蔡京為了討好徐績(jī)和何執(zhí)中而巴結(jié)奉承他們。
關(guān)鍵虛詞的翻譯策略。由于虛詞的意義與用法功能是無(wú)法分開(kāi)的,所以,我們?cè)诜g虛詞時(shí)既不能離開(kāi)語(yǔ)境,也不能脫離句式。在我們掌握了考試大綱中所規(guī)定的15個(gè)虛詞的各個(gè)義項(xiàng)和它的語(yǔ)法功能的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地翻譯文言虛詞,
二、抓特殊句式
特殊句式(包括固定句式)的翻譯,也往往是考題設(shè)置的關(guān)鍵得分點(diǎn)之一。學(xué)生如果不能識(shí)別某個(gè)特殊句式,不知道它的特殊順序、固定譯法,那么就不能準(zhǔn)確翻譯這個(gè)文言句子,因此丟分現(xiàn)象也就在所難免了。
例如:桂陽(yáng)民有爭(zhēng)舟相毆致死者,獄久不決。(2010年上海高考卷)
分析:這有一個(gè)“民有……者”形式的的特殊句式,是定語(yǔ)后置句,翻譯的時(shí)候必須翻譯成“……,有……的人”,否則就要丟分。
例如:今天以授予,不可失也。(2010年廣東高考卷)
分析:此句是省略句,要把“以”后面省略部分補(bǔ)齊,譯為“現(xiàn)在老天把(居庸關(guān))交給我,我不能失去它。”
以上,只是做好文言文翻譯題的基本要領(lǐng)。另外,平時(shí)還要加強(qiáng)訓(xùn)練,注意積累,要多記一些例句,特別要提醒的是:絕不能脫離語(yǔ)境去孤立記憶。因?yàn)橹灰隳苡涀±洌軠?zhǔn)確翻譯例句,無(wú)論是實(shí)詞,還是虛詞,還是文言句式、固定結(jié)構(gòu),你都能準(zhǔn)確理解的。
【教你一招巧做文言翻譯題論文】相關(guān)文章:
論文偶記(節(jié)選) 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06
材論文言文翻譯04-06
王羲之題扇文言文翻譯04-12
文言文翻譯的方法(教學(xué)論文)12-06
晁錯(cuò)論文言文翻譯04-06
過(guò)秦論文言文翻譯答案04-11
患盜論文言文翻譯04-11
孔子言論文言文翻譯03-18
過(guò)秦論文言文原文及翻譯04-18
大道之行也文言文題翻譯02-17