- 蟬原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蟬原文翻譯注釋及賞析
原文:
六月三日夜聞蟬
唐代:白居易
荷香清露墜,柳動(dòng)好風(fēng)生。
微月初三夜,新蟬第一聲。
乍聞愁北客,靜聽?wèi)洊|京。
我有竹林宅,別來(lái)蟬再鳴。
不知池上月,誰(shuí)撥小船行?
譯文:
荷香清露墜,柳動(dòng)好風(fēng)生。
荷花散發(fā)陣陣清香,早晨的露珠將要墜入水中,柳葉隨著風(fēng)生動(dòng)飄蕩。
微月初三夜,新蟬第一聲。
初三夜晚新月高懸,聽到了今年的第一聲蟬鳴。
乍聞愁北客,靜聽?wèi)洊|京。
突然聽到這個(gè)聲音,勾起了我這個(gè)北方來(lái)的客居之人的愁緒,靜靜聽著想起東都洛陽(yáng)。
我有竹林宅,別來(lái)蟬再鳴。
我在洛陽(yáng)有履道坊宅,想來(lái)此時(shí)又有別處的蟬在我家鳴叫。
不知池上月,誰(shuí)撥小船行?
不知道我家園子里倒映著月亮的水池中,是否有人趁著月色劃船呢?
注釋:
荷香清露墜(zhuì),柳動(dòng)好風(fēng)生。
微月初三夜,新蟬(chán)第一聲。
微月:新月。
乍聞愁北客,靜聽?wèi)洊|京。
東京:東都洛陽(yáng)。
我有竹林宅,別來(lái)蟬再鳴。
竹林宅:指作者洛陽(yáng)履道坊宅。
不知池上月,誰(shuí)撥小船行?
賞析:
此詩(shī)前四句寫詩(shī)人在蘇州看到的景象;五六句寫詩(shī)人觸景生情思念家鄉(xiāng);七八句寫詩(shī)人在異鄉(xiāng)為異客的愁苦;最后兩句寫詩(shī)人聯(lián)想自己家鄉(xiāng)的場(chǎng)景,詩(shī)境清幽。詩(shī)人由景及情,渾然一體,造語(yǔ)清新,自然無(wú)拘束。
蘇州的.六月,正是荷花飄香露珠圓潤(rùn)之時(shí),涼爽的東南風(fēng)吹動(dòng)著柳枝,有節(jié)奏地晃動(dòng)著。六月初三的夜晚,詩(shī)人聽到了今年的第一聲蟬鳴。剛剛聽到蟬叫時(shí),詩(shī)人這個(gè)北方來(lái)的客居之人還有些愁,是它打擾了詩(shī)人的睡眠,讓詩(shī)人睡不著覺,它勾起了詩(shī)人思鄉(xiāng)的愁緒。原來(lái)詩(shī)人“靜聽?wèi)洊|京”,在安靜的夜里聆聽著蟬鳴不禁想念洛陽(yáng)的家了。在詩(shī)人洛陽(yáng)家中,有一片竹林,想來(lái)此次分別后,里面有蟬又在嗚叫了。但不知道自己家園中的那個(gè)小池子內(nèi)有人在月色中劃動(dòng)著小船前行。
病中多疑,病中多思,病中孤獨(dú)感特別強(qiáng)烈,這都是人在病中的常態(tài),詩(shī)人也不例外。詩(shī)人因病而特別想念洛陽(yáng)的家園,想念那園中的家人,都是很自然之事。
詩(shī)人的聯(lián)想很豐富,他善于以一物為紐帶,而展開遙遠(yuǎn)的另一空間的想象。月亮是詩(shī)人常用的一個(gè)聯(lián)想的著筆點(diǎn),但此詩(shī)不僅有月亮,還有蟬,用蟬來(lái)作聯(lián)想的基礎(chǔ),這在歷代詩(shī)歌中倒是比較少見的。但詩(shī)人將其放在特定的氣氛中,感覺有些新奇,但也很親切。
詩(shī)從詠景物引發(fā)情思。開端詠荷、柳,伴隨清露、好風(fēng),通過(guò)嗅覺、聽覺的感受來(lái)透露夏夜納涼的清爽舒適。詩(shī)境清新,近似孟浩然“荷風(fēng)送香氣,竹露滴清響”(《夏日南亭懷辛大》)的境界。初三夜是新月始生之時(shí),可見前兩句未涉及視覺的感受是符合實(shí)際的。以下從初聞蟬鳴表達(dá)愁思。聞蟬而動(dòng)客思,是詩(shī)人傳統(tǒng),白居易此際故園之思落干洛陽(yáng)之宅,既有竹林風(fēng)清與當(dāng)前境界接近的原因,更含寓早日辭官閑居的心情。詩(shī)由景及情,渾然一體,自然無(wú)拘束。
【蟬原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
蟬原文翻譯注釋及賞析05-27
蟬原文翻譯及賞析07-22
《蟬》原文、翻譯及賞析05-09
詠蟬原文翻譯及賞析07-15
詠蟬原文翻譯賞析11-25
詠蟬在詠蟬原文翻譯賞析08-10
《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18
《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22