- 相關(guān)推薦
《省試湘靈鼓瑟》原文翻譯及賞析
《省試湘靈鼓瑟》是唐代詩人錢起進(jìn)京參加省試時的試帖詩。此詩既緊扣題旨,又能馳騁想象,天上人間,幻想現(xiàn)實(shí),無形的樂聲得到有形的表現(xiàn)。以下是小編整理的《省試湘靈鼓瑟》原文翻譯及賞析,歡迎閱讀。
省試湘靈鼓瑟
錢起〔唐代〕
善鼓云和瑟,常聞帝子靈。
馮夷空自舞,楚客不堪聽。
苦調(diào)凄金石,清音入杳冥。
蒼梧來怨慕,白芷動芳馨。
流水傳瀟浦,悲風(fēng)過洞庭。
曲終人不見,江上數(shù)峰青。
譯文
常常聽說湘水的神靈,善于彈奏云和之瑟。美妙的樂曲使得河神馮夷聞之起舞,而遠(yuǎn)游的旅人卻不忍卒聽。那深沉哀怨的曲調(diào),連堅(jiān)硬的金石都為之感動、悲傷;那清亮高亢的樂音,穿透力是那樣強(qiáng)勁,一直飛向那高遠(yuǎn)無垠的地方。當(dāng)如此美妙的樂曲傳到蒼梧之野時,連安息在九嶷山上的舜帝之靈也為之感動,生出抱怨思慕之情;而生長在蒼梧一帶的白芷,在樂曲的感召之下,也吐出了更多的芬芳。樂聲順著流水傳到湘江,化作悲風(fēng)飛過了浩渺的洞庭湖。曲終聲寂,卻沒有看見鼓瑟的湘水女神,江上煙氣消散,露出幾座山峰,山色蒼翠迷人。
注釋
省試:唐時各州縣貢士到京師由尚書省的禮部主試,通稱省試。鼓:一作“拊”。云和瑟:云和,古山名。《周禮·春官大司樂》:“云和之琴瑟。”帝子:屈原《九歌》:“帝子降兮北渚。”注者多認(rèn)為帝子是堯女,即舜妻。馮(píng)夷:傳說中的河神名。見《后漢書·張衡傳》注。空:一作“徒”。楚客:指屈原,一說指遠(yuǎn)游的旅人。金:指鐘類樂器。石:指磬類樂器。杳冥:遙遠(yuǎn)的地方。蒼梧:山名,今湖南寧遠(yuǎn)縣境,又稱九嶷,傳說舜帝南巡,崩于蒼梧,此代指舜帝之靈。來:一作“成”。白芷:傘形科草本植物,高四尺余,夏日開小白花。瀟浦:一作“湘浦”,一作“瀟湘”。人不見:點(diǎn)靈字。江上數(shù)峰青:點(diǎn)湘字。
賞析
這首詩傳誦一時,并奠定了錢起在詩壇的不朽聲名。
詩題“湘靈鼓瑟”,摘自《楚辭遠(yuǎn)游》“使湘靈鼓瑟兮,令海若舞馮夷”詩句,其中包含著一個美麗的傳說——舜帝死后葬在蒼梧山,其妃子因哀傷而投湘水自盡,變成了湘水女神;她常常在江邊鼓瑟,用瑟音表達(dá)自己的哀思。
根據(jù)試帖詩緊扣題目,不得游離的要求,詩人在開頭兩句就概括題旨,點(diǎn)出曾聽說湘水女神擅長鼓瑟的傳說,并暗用《九歌湘夫人》“帝子降兮北渚”的語意,描寫女神翩然而降湘水之濱,她愁容滿面、輕撫云和瑟,彈奏起如泣如訴哀傷樂曲。動人的瑟聲首先引來了水神馮夷,他激動地在湘靈面前伴樂狂舞,然而一個“空”字,說明馮夷并不理解湘靈的哀怨;倒是人間那些被貶謫過湘水的“楚客”,領(lǐng)略了湘靈深藏在樂聲里的哀怨心曲,禁不住悲從衷來,不忍卒聞。
接下來,詩人著意渲染瑟聲的感染力。“苦調(diào)凄金石,清音入杳冥。蒼梧來怨慕,白芷動芳馨。”瑟聲哀婉悲苦,它能使堅(jiān)硬的金石為之凄楚;瑟聲清亢響亮,它可以響遏行云,傳到那窮高極遠(yuǎn)的蒼穹中去。瑟聲傳到蒼梧之野,感動了寄身山間的舜帝之靈,他讓山上的白芷吐出芬芳,與瑟聲交相應(yīng)和,彌漫在廣袤的空間,使天地為之悲苦,草木為之動情。
中間這四句,詩人張開想象的翅膀,任思緒在湘水兩岸、蒼梧之野、洞庭湖上往復(fù)盤旋,寫出了一個神奇虛幻的世界。
“流水傳湘浦,悲風(fēng)過洞庭”,這兩句寫湘靈彈奏的樂曲同舜帝策動的芳香在湘水之源交織匯合,形成一股強(qiáng)勁的悲風(fēng),順著流水,刮過八百里洞庭湖。
至此,樂曲進(jìn)入了最高潮,感情達(dá)到了白熱化。憑藉著詩人豐富的想象,湘靈的哀怨之情得到了酣暢淋漓的抒發(fā)和表現(xiàn)。然而全詩最精采的還不在于此,令全篇為之生輝的是結(jié)尾兩句:“曲終人不見,江上數(shù)峰青。”《舊唐書錢徵傳》稱這十個字得自“鬼謠”,其實(shí)無非說這兩句詩是錢起的神來之筆。此聯(lián)的妙處有:
一是突然轉(zhuǎn)折,出人意料。在盡情地描寫樂曲的表現(xiàn)力之后,使樂曲在高潮中戛然而止,這是一重意外;詩境從虛幻世界猛然拉回到現(xiàn)實(shí)世界,這是又一重意外。二是呼應(yīng)開頭,首尾圓合。全詩從湘水女神出現(xiàn)開始,以湘水女神消失告終,形成一個有機(jī)的整體。
結(jié)尾兩句如橫空出世,堪稱“絕唱”,但同時又是構(gòu)成全篇整體的關(guān)鍵一環(huán);所以雖然“不”字重出,也在所不惜。作者敢于突破試帖詩不用重字的規(guī)范,確屬難能可貴。三是以景結(jié)情,余音裊裊。詩的前面大部分篇幅都是運(yùn)用想象的畫面著力抒寫湘水女神的哀怨之情,結(jié)尾一筆跳開,描寫曲終人散之后,畫面上只有一川江水,幾峰青山。這極其省凈明麗的畫面,給讀者留下了思索回味的廣闊空間:或許湘靈的哀怨之情已融入了湘江綿綿不斷的流水,或許湘靈美麗的倩影已化成了江上偶露崢嶸的數(shù)峰青山,或許湘靈和大自然熔為一體,年年歲歲給后人講述她那凄艷動人的故事,或許湘靈的瑟聲伴著湘江流水歌吟,永遠(yuǎn)給人們留下神奇美妙的遐想。這一切的一切,都盡在不言之中了。宋代詞論家有“以景結(jié)情最好”之說,恐怕是從這類詩作中得到的啟迪。
錢起
錢起(722年—780年),字仲文,漢族,吳興(今浙江湖州市)人,唐代詩人。早年數(shù)次赴試落第,唐天寶十年(751年)進(jìn)士,大書法家懷素和尚之叔。初為秘書省校書郎、藍(lán)田縣尉,后任司勛員外郎、考功郎中、翰林學(xué)士等。曾任考功郎中,故世稱“錢考功”。代宗大歷中為翰林學(xué)士。他是大歷十才子之一,也是其中杰出者,被譽(yù)為“大歷十才子之冠”。又與郎士元齊名,稱“錢郎”,當(dāng)時稱為“前有沈宋,后有錢郎。”
創(chuàng)作背景
這首詩為錢起唐玄宗天寶十載(751年)參加進(jìn)士考試時所作。唐代參加考試的舉子有兩類,一類為中央和地方各類學(xué)館的學(xué)生,稱為生徒,需通過規(guī)定的學(xué)業(yè)考試和選拔;另一類為非學(xué)館出身的各地文士,稱為鄉(xiāng)貢,需通過縣和州府兩級初試。這兩類舉子最后都集中到尚書省,參加相應(yīng)科目的考試。考試原由吏部考功員外郎主持。自唐玄宗開元二十四年(736年)后改由禮部侍郎負(fù)責(zé)。由于吏部與禮部均屬尚書省,遂稱為省試。為通過省試而作的應(yīng)試詩,就稱為省試詩。省試詩有其特定的格式,要求為五言律詩,六韻十二句,并限定詩題和用韻。由于省試詩限定了題目和內(nèi)容,又對聲韻要求十分苛嚴(yán),此類詩鮮有傳誦人口的佳作。不過,有的作者善于“戴著鐐銬跳舞”,往往能夠即席發(fā)揮,寫出傳誦不衰的好詩來。錢起這首《省試湘靈鼓瑟》,就是一首千古稱賞的名篇。
名家點(diǎn)評
《舊唐書·錢徽傳》:(錢)起能五言詩。初從鄉(xiāng)薦,寄家江湖,嘗于客舍月夜獨(dú)吟,遽聞人吟于庭曰:“曲終人不見,江上數(shù)峰青”。起愕然,攝衣視之,無所見矣,以為鬼怪,而志其一十字。起就試之年,李所試《湘靈鼓瑟》詩題中有“青”字,起即以鬼謠十字為落句,煒深嘉之,稱為絕唱。
《韻語陽秋》:唐朝人士以詩名者甚眾,往往因一篇之善,一句之工,名公先達(dá)為之游談延譽(yù),遂至聲聞四馳。“曲終人不見,江上數(shù)峰青”。錢起以是得名。
《增訂評注唐詩正聲》:郭云:余亦常調(diào),只末二語杳渺,咀味不盡。
《唐詩分類繩尺》:通篇大雅,一結(jié)信乎神助!
《唐風(fēng)懷》:孫月絳曰:風(fēng)致超脫,然體格卻最穩(wěn)密。
《五朝詩善鳴集》:真神助語,湘靈有靈。
《增訂唐詩摘鈔》:結(jié)自有神助,亦先有“湘浦”、“洞庭”二句,故接“曲終”、“江上”,覺縹緲超曠,云煙萬狀,吾謂此四句皆神助也。至“流水”、“悲風(fēng)”,原系曲名,緊接“曲終”,真是神來之筆。
《唐人試帖》:承點(diǎn)屈平一句,亦補(bǔ)題法(“楚客”句下)。
《圍爐詩話》:錢起亦天寶人,而《湘靈鼓瑟》詩,雖甚佳而氣象蕭瑟。
《而庵說唐詩》:落句真是絕調(diào),主司讀至此,嘆有神助。
《大歷詩略》:題境惝恍,非此杳渺之音不稱。
《網(wǎng)師園唐詩箋》:曲與人與地膠粘入妙。末二句遠(yuǎn)韻悠然。
《唐詩近體》:結(jié)得縹緲不盡。
《唐詩五言排律》:先虛描二句,即點(diǎn)明題之來歷,最工穩(wěn)(首四句下)。結(jié)得渺然,題境方盡。“曲終”非專指既終后說,蓋謂自始至終,究竟但聞其聲未見其形,正不知于何來于何往,一片蒼茫,杳然極目而已。題外映襯,乃得題妙,此為入神之技。
【《省試湘靈鼓瑟》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
省試湘靈鼓瑟閱讀答案06-20
省試湘靈鼓瑟閱讀題及答案09-09
錢起《省試湘靈鼓瑟》譯文及鑒賞04-02
《省試湘靈鼓瑟》錢起唐詩鑒賞09-10
《春宿左省》原文、翻譯及賞析05-17
春宿左省的原文翻譯及賞析03-28
春宿左省原文翻譯及賞析12-19
春宿左省原文,翻譯,賞析12-18