山行原文及賞析
原文:
青櫪林深亦有人,一渠流水?dāng)?shù)家分。
山當(dāng)日午回峰影,草帶泥痕過(guò)鹿群。
蒸茗氣從茅舍出,繰絲聲隔竹籬聞。
行逢賣藥歸來(lái)客,不惜相隨入島云。
譯文
青青的櫪樹(shù)林的深處也住著人,一條小溪由幾戶人家共享同分。
高山在正午時(shí)分峰影已經(jīng)移動(dòng),草葉上沾著泥痕因剛跑過(guò)鹿群。
蒸煮茶葉的香氣從茅屋里冒出,繅絲的聲響隔著竹籬也能聽(tīng)聞。
在路上遇見(jiàn)了買(mǎi)藥歸來(lái)的山客,心甘情愿隨他進(jìn)入如島的白云。
注釋
⑴青櫪(lì):一種落葉喬木,亦稱櫪樹(shù)。深:一作“疏”。
⑵分:分配,分享。
⑶回:一作“移”。日午:中午。
⑷從:一作“沖”。茅舍:茅屋。
⑸繰絲:煮繭抽絲。
⑹不惜:不顧惜;不吝惜。島云:白云飄浮山間,有如水中島嶼。
賞析
青櫪林深亦有人,一渠流水?dāng)?shù)家分。”起筆展示山間佳境──有景,有人,有村落。“亦”、“分”二字下得活脫。“亦”字表明此處櫪木雖已蔚成深林,但并非杳無(wú)人煙,而是“亦有人”。有人必有村,可詩(shī)人并不正面說(shuō)“亦有村”,卻說(shuō)一條溪水被幾戶人家分享著,這就顯得出語(yǔ)不凡。這里一片櫪林,一條溪水,幾戶人家,一幅恬美的山村圖都從十四字繪出。次聯(lián)寫(xiě)景更細(xì)。詩(shī)人用“點(diǎn)染法”,選取“山當(dāng)日午”、“草帶泥痕”兩種尋常事物,寫(xiě)出極不尋常的詩(shī)境來(lái)。乍看“山當(dāng)日午”,似乎平淡無(wú)奇,可一經(jīng)“回峰影”渲染,那一渠流水,奇峰倒影,婆娑蕩漾的美姿,立刻呈現(xiàn)目前。同樣,“草帶泥痕”,也是平常得很,可一經(jīng)“過(guò)鹿群”渲染,那群鹿競(jìng)奔、蹄落草掩的喜人景象,立刻如映眼簾。“點(diǎn)染”本為中國(guó)畫(huà)的技法,一點(diǎn)一染,淡濃、遠(yuǎn)近、深淺不同,景象更活現(xiàn)紙上。詩(shī)中“點(diǎn)染法”的妙用,效果亦然。它在平凡中見(jiàn)奇特,奇特又出于平凡,兩者互為因果,相輔相成。如果單說(shuō)“山當(dāng)日午”、“草帶泥痕”就索然無(wú)味,即使單說(shuō)“回峰影”、“過(guò)鹿群”也平淡少興。只有前用四字先“點(diǎn)”,而后用三字加“染”,于是這一聯(lián)的兩幅畫(huà)面頓時(shí)為讀者展示出富有動(dòng)態(tài)的美的境界。
在第三聯(lián)里,詩(shī)人準(zhǔn)確地捕捉暮春山村最具特色的物事──烘茶與抽繭來(lái)開(kāi)拓詩(shī)的意境。巧妙的是,詩(shī)人并未直說(shuō)山村農(nóng)民如何忙碌于撿茶、分茶、炒茶和煮繭、退蛹、抽絲,而只是說(shuō)從茅舍升出裊裊炊煙中聞到了蒸茗的香味;隔著竹籬聽(tīng)到了繰絲聲音,從而使讀者自己去領(lǐng)略農(nóng)事豐收的.盛景。這里,詩(shī)人創(chuàng)造的意境因借助于通感作用,產(chǎn)生了一種令人倍感親切的氛圍。
按照詩(shī)意發(fā)展,尾聯(lián)似應(yīng)寫(xiě)詩(shī)人走進(jìn)山村了。但是不然,“行逢賣藥歸來(lái)客,不惜相隨入島云。”當(dāng)詩(shī)人走著走著,邂逅賣藥材回來(lái)的老者,便隨同這位年老的藥農(nóng)一道進(jìn)入那煙靄茫茫的深山島云中去。這一收筆,意味深長(zhǎng),是詩(shī)旨所在。“不惜”二字隱隱透露了詩(shī)人不投身熱氣騰騰的制茶抽絲的山村,而遁跡空寂的云山的苦衷。他在另一首詩(shī)里寫(xiě)道:“獻(xiàn)賦才何拙,經(jīng)時(shí)不恥歸”(《歸家山行》),這里說(shuō)的“不恥歸”,同樣表現(xiàn)了詩(shī)人不惜謝絕仕途而甘隱山林的心情。“不惜相隨入島云”,作為末句似收而未收,余韻繞梁。
這首詩(shī)的特點(diǎn)是構(gòu)思奇巧,移步換形,環(huán)繞山中之行,層次分明地寫(xiě)出作者在村里村外的見(jiàn)聞。寫(xiě)景,景物明麗;抒情,情味雋永;造境,境界深邃,委實(shí)是一首佳作。
【山行原文及賞析】相關(guān)文章:
杜牧山行原文及賞析05-13
杜牧《山行》原文及賞析10-24
山行留客原文翻譯及賞析01-21
魯山山行原文翻譯及賞析01-24
杜牧《山行》原文翻譯及賞析10-03
山行杜牧原文賞析10-28
山行原文翻譯及賞析15篇01-29
商山早行原文翻譯及賞析01-28
山行原文翻譯及賞析(15篇)01-29
杜牧《山行 》原文賞析及譯文注釋10-24