《寄揚(yáng)州韓綽判官》翻譯賞析2篇
《寄揚(yáng)州韓綽判官》翻譯賞析1
《寄揚(yáng)州韓綽判官》
青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫?
「前言」
《寄揚(yáng)州韓綽判官》是唐代詩人杜牧離開揚(yáng)州以后懷念昔日同僚韓綽判官而作。此詩著意刻畫深秋的揚(yáng)州依然綠水青山、草木蔥蘢,二十四橋月夜仍然樂聲悠揚(yáng),調(diào)侃友人生活的閑逸,表達(dá)了作者對(duì)過往揚(yáng)州生活的深情懷念。全詩意境優(yōu)美,清麗俊爽,情趣盎然。
「注釋」
⑴韓綽:事不詳,杜牧另有《哭韓綽》詩。判官:觀察使、節(jié)度使的屬官。時(shí)韓綽似任淮南節(jié)度使判官。公元833年(唐文宗大和七年)至835年(大和九年),杜牧曾任淮南節(jié)度使掌書記,與韓綽是同僚。
⑵迢迢:指江水悠長(zhǎng)遙遠(yuǎn)。一作“遙遙”。
⑶草未凋(diāo):一作“草木凋”。凋:凋謝。
⑷二十四橋:一說為二十四座橋。北宋沈括《夢(mèng)溪筆談·補(bǔ)筆談》卷三中對(duì)每座橋的方位和名稱一一做了記載。一說有一座橋名叫二十四橋,清李斗《揚(yáng)州畫舫錄》卷十五:“廿四橋即吳家磚橋,一名紅藥橋,在熙春臺(tái)后,揚(yáng)州鼓吹詞序云,是橋因古二十四美人吹簫于此,故名。”
⑸玉人:貌美之人。這里指韓綽。一說指揚(yáng)州歌妓。教:使,令。
「翻譯」
青山隱約綠水悠悠長(zhǎng)流,江南深秋草木還未凋零。明亮月光映照二十四橋,你是否還在聽美人吹簫。
「賞析」
這首詩是杜牧被任為監(jiān)察御史,由淮南節(jié)度使幕府回長(zhǎng)安供職后所作,具體寫作時(shí)間約在公元835年(唐文宗大和九年)秋或836年(開成元年)秋。唐代的揚(yáng)州,是長(zhǎng)江中下游繁榮的都會(huì),店肆林立,商賈如云,酒樓舞榭,比比皆是,“每重城向夕,倡樓之上,常有絳紗燈數(shù)萬,輝羅耀列空中,九里三十步街中,珠翠填咽,邈若仙境”(《太平廣記》卷273引《唐闕文》)。“性疏野放蕩”的杜牧,在這樣的環(huán)境中,常出沒于青樓倡家,有不少風(fēng)流韻事,韓綽在這方面是他同道,所以回到長(zhǎng)安后寫詩寄贈(zèng)。
這首詩詩人寫得極其雅致,優(yōu)雅中見意境。這是一首抒寫友情的詩篇,表現(xiàn)手法委婉多致,可謂曲盡其妙。詩的前兩句寫景。首句先以山之隱忽難見真容和水之迢遞遠(yuǎn)去,以遠(yuǎn)處的畫面暗寫友人不在身邊,故對(duì)他思念之意生出。
二句以“江南草木凋”反襯地處江北的揚(yáng)州的豪華熱鬧,是由人及景的抒情手法。在事實(shí)上江南若“草木凋”,江北就更應(yīng)零落不堪。作者想象揚(yáng)州就將是另一番大好景象了。這叫情至深時(shí)連天時(shí)氣候都可為之改變。謝枋得認(rèn)為這句寫“厭江南之寂寞,思揚(yáng)州之歡娛,情雖切而辭不露”,是很有見地的。
三四句以想象之辭寫揚(yáng)州名勝之美景,表達(dá)了詩人欲與友人再次共游的`渴盼。“玉人教吹簫”中的“教吹簫”只是虛言,實(shí)處在“玉人”兩字,即是友人韓綽。此句一用以點(diǎn)題,二用來想象他的游蹤,從而表明作者對(duì)他現(xiàn)狀的關(guān)心,同時(shí)也就表示了對(duì)他的遙念。其間抒情之跡線不可不審視清楚。“二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫”,作者雖重在抒情,但在后世讀者的心目中,其中對(duì)揚(yáng)州勝景的贊美成分已大大超過前者,成為描寫古都揚(yáng)州的不朽名句之一。
有杜牧的《贈(zèng)別二首》其一的“春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如”,張祜的“十里長(zhǎng)街市井連,月明橋上看神仙”,王建的“夜市千燈照碧云,高樓紅袖客紛紛”,徐凝的“天下三分明月夜,二分無賴(可愛之意)是揚(yáng)州”等。本詩中的二十四橋,在宋代依然是文人墨客的描寫熱點(diǎn),姜夔的《揚(yáng)州慢》詞中有“二十四橋仍在,波心蕩,冷月無聲”,寫的雖是舊時(shí)勝地,表達(dá)的卻是傷亂憂世的悲情,打上了深深的時(shí)代烙印。王士禎以后為此橋?qū)懺娰澝赖挠?000余人,編成300多卷的詩集一部,一時(shí)蔚為壯觀,成為文學(xué)史上的美談。最后兩句在清風(fēng)明月之夜,心想友人是否和女子倚簫歌舞。此詩之美,在于景致優(yōu)美,意境深遠(yuǎn)。
《寄揚(yáng)州韓綽判官》翻譯賞析2
《寄揚(yáng)州韓綽判官》
作者:杜牧
青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋,
二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫。
【注解】:
1、迢迢:形容遙遠(yuǎn)。
2、玉人:指韓綽,含贊美之意,
【韻譯】:
青山隱隱起伏,江流千里迢迢。
時(shí)令已過深秋,江南草木枯凋。
揚(yáng)州二十四橋,月色格外嬌嬈。
老友你在何處,聽取美人吹簫?
【評(píng)析】:
這是一首調(diào)笑詩。詩的首聯(lián)是寫江南秋景,說明懷念故人的背景,末聯(lián)是借揚(yáng)州
二十四橋的典故,與友人韓綽調(diào)侃。意思是說你處在東南形勝的揚(yáng)州,當(dāng)此深秋之
際,在何處教玉人吹簫取樂呢?意境優(yōu)美,清麗俊爽,情趣盎然,千百年來,傳誦不
衰。
【《寄揚(yáng)州韓綽判官》翻譯賞析2篇】相關(guān)文章:
杜牧寄揚(yáng)州韓綽判官賞析12-25
杜牧-寄揚(yáng)州韓綽判官賞析10-03
寄揚(yáng)州韓綽判官原文及賞析12-12
杜牧寄揚(yáng)州韓綽判官原文及賞析05-14
杜牧寄揚(yáng)州韓綽判官古詩10-12
寄揚(yáng)州韓綽判官 [唐]杜牧11-13
寄揚(yáng)州韓綽判官杜牧詩歌鑒賞11-11