《真興寺閣》的原文及翻譯賞析
真興寺閣
宋代:蘇軾
山川與城郭,漠漠同一形。
市人與鴉鵲,浩浩同一聲。
此閣幾何高,何人之所營(yíng)。
側(cè)身送落日,引手攀飛星。
當(dāng)年王中令,斫木南山赪。
寫(xiě)真留閣下,鐵面眼有棱。
身強(qiáng)*尺,與閣兩崢嶸。
古人雖暴恣,作事今世驚。
登者尚呀喘,作者何以勝。
曷不觀此閣,其人勇且英。
譯文
登閣遠(yuǎn)眺但見(jiàn)山川和城郭,渺渺冥冥渾同一體難以辨認(rèn)。
市人的喧鬧與鴉鵲啼鳴,遠(yuǎn)遠(yuǎn)聽(tīng)來(lái)合成了一種聲音。
這個(gè)寺閣到底有多么高峻?這個(gè)寺閣又是誰(shuí)人經(jīng)營(yíng)?
側(cè)著身子可以送走落日,舉起手來(lái)就能攀摘飛星。
當(dāng)年那位姓王的中書(shū)令,曾把終南山的林木砍伐干凈。
繪下自己的畫(huà)像留在閣中,面色鐵黑目光炯炯。
身軀有*尺高大,和寺閣一樣氣度崢嶸。
古代雖有許多人粗暴驕橫,作的事卻常讓世人驚嘆。
登閣的人還緊張得張口喘息,造閣的人不知何以能夠承擔(dān)!
為何不仔細(xì)觀看這一寺閣,就可以知道王中書(shū)有多么英勇大膽。
注釋
⑴真興寺閣:在鳳翔城中,高十余丈,為宋初河陽(yáng)三城節(jié)度使王彥超所建。
⑵漠漠:密布、廣布貌。
⑶浩浩:曠遠(yuǎn)貌。
⑷引手:伸手。飛星:流星。
⑸王中令:指王彥超,臨清(今屬山東)人,歷仕晉漢周,累官河陽(yáng)三城節(jié)度使,以功加檢校太師。北周及宋初曾兩任鳳翔節(jié)度使,宋初加兼中書(shū)令,封邠國(guó)公。中令,中書(shū)令的省稱(chēng)。
⑹斫(zhuó)木:謂砍伐木材建筑寺閣。南山赪(chēng):謂終南山林木被伐盡,山嶺*呈紅色。赪,赤色。
⑺寫(xiě)真:畫(huà)像。
⑻鐵面:黑臉。眼有棱(léng):謂目光炯炯有神。
⑼身強(qiáng):一作“身長(zhǎng)”。
⑽崢嶸(zhēngróng):高峻,并謂氣象超越尋常。
⑾暴恣(zì):暴戾驕縱。
⑿令世驚:一作“今世驚”。
⒀呀喘(chuǎn):張口喘氣。
⒁勝(shēng):承受,力能擔(dān)任。
⒂曷(hé):何,何故。
⒃其人:指王彥超。
賞析
詩(shī)的起筆四句從“山川與城郭”至“浩浩同一聲”,總寫(xiě)此閣的高峻。詩(shī)人登臨閣上,但覺(jué)山川城郭,冥冥漠漠,仿佛同為一個(gè)形體。世人紛雜的聲音,和鴉鳴鵲噪,浩浩茫茫,混合在一起。這四句起得突兀,寫(xiě)得極為傳神。化用杜甫《同諸公登慈恩寺塔》詩(shī)“秦山忽破碎,涇渭不可求;俯視但一氣,焉能辨皇州”句意,但意象有所擴(kuò)大,寫(xiě)的是憑高縱目,所見(jiàn)各類(lèi)形態(tài),曠遠(yuǎn)微茫,所聞的種種音響,也難以辨別的景況。次四句由閣之高而引起遐想。前兩句故作設(shè)問(wèn):“此閣幾何高?何人之所營(yíng)?”這兩句是說(shuō):這真興寺閣,究竟有幾多高呢?又是何人所營(yíng)建的呢?后兩句“側(cè)身送落日,引手攀飛星”,用形象化的語(yǔ)言,先回答“幾何高”這一設(shè)問(wèn)。作者說(shuō):登臨此閣,幾乎側(cè)著身子,就可以目送太陽(yáng)落山(這是俯視所感)。伸出手來(lái),竟可以攀摘飛星(這是仰觀所覺(jué))。兩句用虛寫(xiě)表明實(shí)際感受,生動(dòng)恍惚,極夸張之能事。接著以“當(dāng)年王中令,斫木南山赪”兩句,回答了上文另一設(shè)問(wèn)“何人之所營(yíng)”。作者說(shuō):當(dāng)年王彥超將軍,以鳳翔節(jié)度使加中書(shū)令的身份,駐節(jié)鳳翔府,曾經(jīng)伐木于州南的赪山,建成此閣。王中令因何建閣,作者并沒(méi)有提起,但在下面四句:“寫(xiě)真留閣下······與閣相崢嶸。”勾勒出他的形象:此人建閣之后,曾在閣下留有畫(huà)像,他面色鐵黑,眼光有如紫石棱,有將軍的氣概。他身長(zhǎng)*尺,此像與此閣都崢嶸高峻,給人以威嚴(yán)的`感受,使人印象很深。
詩(shī)的最后,作者以“古人雖暴恣”等六句,寫(xiě)詩(shī)人的所感。作者認(rèn)為有些古人(包括詩(shī)里的王中令),其人雖說(shuō)恣睢暴戾不足稱(chēng)道,但他們所作之事,也使世人為之驚奇。即以此閣而論,登者尚且感到驚訝吁喘,不知道建閣之人,具有何種膽量,能泰然勝任。結(jié)尾“曷不觀此閣,其人勇且英。”作者更加強(qiáng)語(yǔ)氣說(shuō):君如不信,何不觀看此閣,則知王中令,亦為勇猛英杰之輩,是不能拿一般的武人來(lái)看待他的。
全詩(shī)饒有俊爽高邁之氣,寫(xiě)閣寫(xiě)人,都用主動(dòng)形象的詞采。作此詩(shī)時(shí),作者年方二十六歲,豪邁英爽,正是壯年作品的特征。
【《真興寺閣》的原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
真興寺閣原文翻譯及賞析05-15
真興寺閣原文及賞析08-23
《登龍興寺閣》原文06-13
宿龍興寺原文翻譯及賞析04-02
宿龍興寺原文、翻譯、賞析01-08
宿龍興寺原文翻譯及賞析3篇04-02
宿龍興寺原文、翻譯、賞析3篇01-08
宿龍興寺原文翻譯及賞析2篇06-17