范成大《橫塘》的原文及賞析
【關(guān)鍵詞】
詩(shī)詞名句,抒情,離別,不舍
【名句】
年年送客橫塘路,細(xì)雨垂楊系畫船。
【出處】
宋 范成大《橫塘》
南浦春來(lái)綠一川,石橋朱塔兩依然。
年年送客橫塘路,細(xì)雨垂楊系畫船。
【譯注】
在每年送朋友上路的橫塘里,蒙蒙細(xì)雨中,即將遠(yuǎn)行的畫船栓在岸邊的垂楊柳上。
【說(shuō)明】
《橫塘》是南宋詩(shī)人范成大創(chuàng)作的一首七言絕句。詩(shī)寫送別朋友時(shí)的情景,表達(dá)了與朋友間的深情。前兩句為送別之景,后兩句是離別之情。全詩(shī)以抒情之筆寫景,通過(guò)環(huán)境景物描寫,烘托離別之情,情景交融,深情纏綿,回味無(wú)窮。
【賞析】
這是一首精巧別致的送別詩(shī)。前兩句寫景,后兩句抒情,末句以景寫情,情景交融。橫塘在江蘇,蘇州城西南,風(fēng)景宜人,是一個(gè)千年古鎮(zhèn),著名的江南水鄉(xiāng)。
詩(shī)的前兩句寫橫塘春景。春暖花開(kāi),萬(wàn)物復(fù)蘇,南浦春水盡綠,小小的石橋,紅紅的.塔,還是像以前那樣。寒山寺、楓橋在今蘇州城南,可知這里的“石橋”和“朱塔”應(yīng)該分別指楓橋和寒山寺的塔!笆瘶蛑焖䞍梢廊弧本鋵(duì)應(yīng)下句“年年送客橫塘路”,詩(shī)人年年都在橫塘送別好友,石橋、朱塔都是原來(lái)的樣子,換句話說(shuō),它們都是詩(shī)人送別的見(jiàn)證者,承載了詩(shī)人特殊的情感。多有關(guān)離別的古詩(shī)詞名句請(qǐng)關(guān)注“”
“年年送客橫塘路”,詩(shī)人每年都在這里送別,每年都是在最美的春色里,承受離別之情。作者由此次送別,想到以往的送別,使離情化一層為多層,層層疊加,送別,實(shí)在是令人不堪。“細(xì)雨垂楊系畫船”,在那送別的江南細(xì)雨天,因?yàn)椴簧,垂楊戀戀地系掛著畫船。這句表面寫景,實(shí)際寫情,楊柳本來(lái)就是留戀的代表,垂楊系畫船,實(shí)際就是詩(shī)人留行人。一個(gè)“系”字,點(diǎn)出了詩(shī)人對(duì)好友的不舍,“系”同時(shí)又是催,無(wú)催又何須系?行人送別,已屬悲傷之事,垂楊又來(lái)“煽風(fēng)點(diǎn)火”,實(shí)在是令人神傷。全詩(shī)寫景文筆抒情,通過(guò)對(duì)景色的描寫,烘托了離別之意,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)好友的依依惜別之情。
【范成大《橫塘》的原文及賞析】相關(guān)文章:
橫塘(范成大)11-03
橫塘原文翻譯及賞析02-09
橫塘原文、翻譯及賞析08-05
《橫塘》原文及翻譯賞析03-04
橫塘原文翻譯及賞析6篇02-09
橫塘原文翻譯及賞析(6篇)02-09
橫塘原文、翻譯及賞析7篇08-05
橫塘原文、翻譯及賞析(7篇)08-05
橫塘原文、翻譯及賞析精選7篇08-05