- 相關推薦
《卷八·論韓公文》原文及翻譯
在平日的學習中,大家或多或少都接觸過一些文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。你知道的經典文言文都有哪些呢?下面是小編精心整理的《卷八·論韓公文》原文及翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文:
作者:洪邁
劉夢得、李習之、皇甫持正、李漢,皆稱誦韓公之文,各極其摯。劉之語云:“高山無窮,太華削成。人文無窮,夫子挺生。鸞鳳一鳴,蜩螗革音。手持文柄,高視寰海。權衡低昂,瞻我所在。三十余年,聲名塞天。”習之云:“建武以還,文卑質喪。氣萎體敗,剽剝不讓。拔去其華,得其本根。包劉越嬴,并武同殷。
《六經》之風,絕而復新。學者有歸,大變于文。”又云:“公每以為自揚雄之后,作者不出,其所為文,未嘗效前人之言而固與之并,后進之士有志于古文者,莫不視以為法。”皇甫云:“先生之作,無圓無方,主是歸工,抉經之心,執圣之權,尚友作者,跂邪觝異,以扶孔子,存皇之極。茹古涵今,無有端涯。鯨鏗春麗,驚耀天下,栗密窈眇,章妥句適,精能之至,鬼入神出,姬氏以來,一人而已。”又云:“屬文意語天了,業孔子、孟軻而侈其文,焯焯烈烈,為唐文章”。又云:“如長江秋注,千里一道,然施于灌激,或爽于用。”此論似為不知公者。漢之語云:“詭然而蛟龍翔,蔚然而虎風躍,鏘然而韶鈞鳴,日光玉潔,周情孔思,千態萬貌,卒澤于道德仁義,炳如也。”
是四人者,所以推高韓公,可謂盡矣。及東坡之碑一出,而后眾說盡廢,其略云:“匹夫而為百世師,一言而為天下法,是皆有以參天地之化,關盛衰之運。自東漢以來,道喪文弊,歷唐貞觀開元而不能救,獨公談笑而麾之,天下靡然從公,復歸于正。文起八代之衰,道濟天下之漲,豈非參天地而獨存者乎?”騎龍白云之詩,蹈厲發越,直到《雅》、《頌》,所謂若捕龍蛇、搏虎豹者,大哉言乎!
譯文:
作者:佚名
劉禹錫、李習之、黃甫持正、李漢,都極為誠懇地稱贊韓愈的文章,劉禹錫的詩說:“高山無窮,太華削成。人文無窮,夫子挺生。鸞風一鳴,蜩螗革音。手持文柄,高視寰海。權衡低昂,瞻我所在。三十余年,聲名塞天。”李習之的詩說:“建武以還,文卑質喪。氣萎體敗,剽剝不讓。撥去其華,得其本根。包劉越贏,并武同殷。《六經》之風,絕而復新。
學者有歸,大變于文。”他又說:“韓公常認為從楊雄以后,就沒有真正的作家出現,他所作的文章未曾模仿過前人,卻總是能和前賢的并駕齊驅。有志于學習古文的年輕人,沒有不把他的文章看做楷模的。”黃甫持正說:“先生的文章,無論什么形式,都十分高妙。他深入研究六經的精髓,掌握圣人權衡事物的觀點,與天下作家為友,堅決抵制異端邪說,以輔助孔子,捍衛偉大的儒家經典。他的思想包古含今,無邊無際。他的文章筆力雄健,辭藻華麗,震驚天下,內容充實縝密,章句妥帖美妙,登峰造極,達到出神入化的地步,從周代以來,僅此一人而已。”又說:“先生作文章,立意、語言似乎都是出自天然。他學習孔子、孟子并以文章發揚他們的思想,鮮明壯美,是唐代散文的大家。”又說:“先生的文章,如長江秋天的洪流,一瀉千里,氣勢磅礴,但如用于灌溉,則可能是不適用的。”這一點如同不了解韓公似的。李漢說:“韓公文章的奇詭如蛟龍在飛翔,文采像是虎鳳在跳躍,語言鏗鏘有力如韶樂鳴奏,文章像太陽那樣光芒四射,像寶玉那樣晶瑩璀璨,表現出孔子的思想,周代六經中的感情,千姿百態,最終是對道德仁義的潤澤、表現,這是很明顯的。”這四個人對韓公的推崇可謂到極點了。
及至蘇東坡的《韓文公廟碑》一問世,所有的評說都銷聲匿跡了。蘇東坡說:“一個普通的人卻成為百代宗師,說出一句話能成為天下人效法的準則,這是因為他的成就可以和天地的化育萬物并論,和國家命運的盛衰有深切的關系。從東漢以來,儒道衰喪,文風敗壞,經過唐朝貞觀、開元兩個興盛時期也不能挽救,只有韓文公談笑著揮斥邪說,天下人狂熱地追隨他,使思想和文風重新回到正道上來。他的文章使東漢、魏、晉、宋、齊、梁、陳、隋八代以來衰敗的文風得以振興,他宣揚儒道,把天下人從沉溺中拯救出來,這難道不就是贊助天地、關系盛衰、浩大獨立的正氣嗎?”在碑文后面,蘇東坡又寫了一首騎龍遨游白云鄉的詩,慷慨激越,直追《詩經》中雅、頌的風格,正所謂象捕龍蛇,搜虎豹似的,宏大啊!蘇軾的語言!
【作者簡介】
洪邁(1123——1202),南宋饒州鄱陽(今江西省上饒市鄱陽縣)人,字景盧,號容齋,又號野處。洪皓第三子。官至翰林院學士、資政大夫、端明殿學士,副丞相、封魏郡開國公、光祿大夫。卒年八十,謚“文敏”。配張氏,兵部侍郎張淵道女、繼配陳氏,均封和國夫人。南宋著名文學家。
【《卷八·論韓公文》原文及翻譯】相關文章:
貞觀政要卷五論仁義原文及翻譯11-15
宋史韓通傳原文與翻譯10-08
《韓奕》原文、翻譯及賞析05-17
韓碑原文翻譯及賞析08-19
貞觀政要·卷六·論慎所好的原文及翻譯05-26
養生論原文及翻譯04-24
鹽鐵論原文及翻譯01-25
論毅力的原文及翻譯03-11
賈誼論原文及翻譯05-14
管仲論原文翻譯12-17