莊子兩則原文及翻譯
導(dǎo)語(yǔ):《莊子》書(shū)分內(nèi)、外、雜篇,原有五十二篇,乃由戰(zhàn)國(guó)中晚期逐步流傳、揉雜、附益,至西漢大致成形,然而當(dāng)時(shí)流傳版本,今已失傳。目前所傳三十三篇,已經(jīng)郭象整理,篇目章節(jié)與漢代亦有不同。下面小編精心準(zhǔn)備了莊子兩則原文及翻譯,希望大家喜歡!
惠子相梁
原文
惠子相(xiàng)梁,莊子往見(jiàn)之。或謂惠子曰:“莊子來(lái),欲代子相。”于是惠子恐,搜于國(guó)中三日三夜。莊子往見(jiàn)之,曰:“南方有鳥(niǎo),其名為鹓鶵(yuān chú ),子知之乎?夫(fú)鹓雛(yuān chú)發(fā)于南海,而飛于北海;非梧桐不止,非練實(shí)不食,非醴(lǐ)泉不飲。于是鴟(chī)得腐鼠,鹓雛(yuān chú)過(guò)之,仰而視之曰:‘嚇 (hè)!’今子欲以子之梁國(guó)嚇我邪(yé)?”
譯文
惠子在梁國(guó)當(dāng)宰相,莊子去看望他。有人告訴惠子說(shuō):“莊子到梁國(guó)來(lái),想(或就要)取代你做宰相。”于是惠子非常擔(dān)心,在國(guó)都搜捕三天三夜。莊子前去見(jiàn)他,說(shuō):“南方有一種鳥(niǎo),它的名字叫鹓雛(yuān chú),你知道它嗎?鹓雛從南海起飛,飛到北海去,不是梧桐樹(shù)不棲息,不是竹子的果實(shí)不吃,不是甜美的泉水不喝。在這時(shí),一只貓頭鷹拾到一只腐臭的老鼠,鹓鶵(yuān chú)從它面前飛過(guò),(貓頭鷹)仰頭看著鹓雛(yuān chú),發(fā)出‘嚇’的怒斥聲。難道現(xiàn)在你想用你的梁國(guó)(相位)來(lái)威嚇我嗎?”
莊子與惠子游于濠梁
原文
莊子與惠子游于濠(háo)梁之上。莊子曰:“鯈(tiáo)魚(yú)出游從容,是魚(yú)之樂(lè)也。”惠子曰:“子非魚(yú),安知魚(yú)之樂(lè)?”莊子曰:“子非我,安知我不知魚(yú)之樂(lè)?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非魚(yú)也,子之不知魚(yú)之樂(lè)全矣!”莊子曰:“請(qǐng)循其本。子曰‘汝安知魚(yú)樂(lè)’云者,既已知吾知之而問(wèn)我。我知之濠上也。”
譯文
莊子和惠子一道在濠水的橋上游玩。莊子說(shuō):“鯈魚(yú)在河水中游得多么悠閑自得,這就是魚(yú)兒的快樂(lè)呀。”惠子說(shuō):“你又不是魚(yú),怎么知道魚(yú)的快樂(lè)?”莊子說(shuō):“你又不是我,怎么知道我不知道魚(yú)兒的快樂(lè)?”惠子說(shuō):“我不是你,固然就不知道你的想法;你本來(lái)就不是魚(yú),你不知道魚(yú)的快樂(lè),就是可以完全確定的。”莊子說(shuō):“請(qǐng)從我們最初的話題說(shuō)起。你說(shuō)‘你是從哪里知道魚(yú)的快樂(lè)’等等,既然你已經(jīng)知道了我知道魚(yú)的快樂(lè)而卻又問(wèn)我,所以我說(shuō)我是在濠水的橋上知道的。”
【莊子原文及翻譯】相關(guān)文章:
秋水莊子原文及翻譯11-18
莊子送葬原文及翻譯04-08
莊子故事原文及翻譯08-05
莊子讓王原文及翻譯08-16
《莊子·天地》原文及翻譯03-15
《莊子·天地》原文和翻譯10-31
莊子妻死原文及翻譯04-13
《管莊子刺虎》原文及翻譯02-23
莊子逍遙游原文及翻譯08-24