- 相關(guān)推薦
活見(jiàn)鬼原文及翻譯
活見(jiàn)鬼是《古今譚概》的篇名,是一篇文言文。本文是小編整理的活見(jiàn)鬼原文及翻譯,歡迎大家查閱。
《古今譚概》 原文
有赴飲夜歸者,值大雨,持蓋自蔽。見(jiàn)一人立檐下,即投傘下同行。久之,不語(yǔ),疑為鬼也。以足撩之,偶不相值,愈益恐,因奮力擠之橋下而趨。值炊糕者晨起,亟奔入其門(mén),告以遇鬼。俄頃,復(fù)見(jiàn)一人,遍體沾濕,踉蹌而至,號(hào)呼有鬼,亦投其家。二人相視愕然,不覺(jué)大笑。
譯文
有一個(gè)人赴宴后深夜回家,正趕上天下大雨,就撐起傘來(lái)遮雨。看見(jiàn)一人站在路旁房屋的滴水檐下,那人跑過(guò)來(lái)一下子鉆到了自己的傘下,和自己一塊走起來(lái)。
走了好一陣,那人也不說(shuō)話。他懷疑是鬼,就用腳撩試,正巧沒(méi)碰著,更加害怕,于是用力把那個(gè)人擠下橋去,撒腿就跑。
這時(shí)正是做糕的人清早起來(lái)的時(shí)候。他趕緊跑到糕點(diǎn)鋪門(mén)口,告訴大家自己遇見(jiàn)鬼了。不一會(huì)兒,又見(jiàn)一個(gè)人,渾身濕淋淋的,跌跌撞撞地跑來(lái),大喊著“有鬼”,也跑進(jìn)做糕人家中。兩人互相看看,目瞪口呆,隨即不覺(jué)大笑起來(lái)。
相關(guān)解釋
赴飲:去參加宴會(huì)
值大雨:遇到大雨
蓋:古時(shí)把傘叫蓋
蔽:遮蓋
投:跑到,跳進(jìn)去
撩【liáo】撩撥
偶不相值:正巧沒(méi)有碰著。
愈益恐:更加害怕
炊糕者:做糕點(diǎn)的人。
亟:急迫的
俄 頃:不一會(huì)兒。
踉蹌:走路不穩(wěn)
愕然:吃驚的樣子
道理
干什么事都不能疑神疑鬼,要相信科學(xué),破除迷信。
【活見(jiàn)鬼原文及翻譯】相關(guān)文章:
《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03
原文翻譯及賞析07-09
《憶秦娥》原文及翻譯08-19
水調(diào)歌頭原文及翻譯09-29
師說(shuō)原文及翻譯07-22
《口技》原文及翻譯10-08
周禮原文及翻譯08-03
南橘北枳原文及翻譯07-19
漁父原文及翻譯06-13
誠(chéng)意原文及翻譯08-03