詠雪原文及翻譯注釋
詠雪出自《世說(shuō)新語(yǔ)》,是劉義慶的作品之一,下面讓我們一起來(lái)看看詠雪原文及翻譯注釋的更多詳細(xì)內(nèi)容吧!
詠雪原文及翻譯注釋
詠雪 / 詠雪聯(lián)句
南北朝:劉義慶
謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風(fēng)起。”公大笑樂(lè)。即公大兄無(wú)奕女,左將軍王凝之妻也。
譯文
謝安在寒冷的雪天舉行家庭聚會(huì),和他子侄輩的人講解詩(shī)文。不久,雪下得大了,太傅高興地說(shuō):“這紛紛揚(yáng)揚(yáng)的白雪像什么呢?”他哥哥的長(zhǎng)子謝朗說(shuō):“在空中撒鹽差不多可以相比。”謝安大哥的女兒說(shuō):“不如比作柳絮憑借著風(fēng)飛舞。”太傅大笑起來(lái)。她就是謝安大哥謝無(wú)奕的女兒謝道韞,左將軍王凝之的妻子。
注釋
謝太傅:即謝安(.320年-385年),字安石,晉朝陳郡陽(yáng)夏(現(xiàn)在河南太康)人。做過(guò)吳興太守、侍 中、吏部尚書、中護(hù)軍等官職。死后追贈(zèng)為太傅。
內(nèi)集:家庭聚會(huì)。
兒女:子侄輩。
講論文義:講解詩(shī)文。
俄而:不久,不一會(huì)兒。
驟:急,緊。
欣然:高興的樣子。
何所似:像什么。何,什么;似,像。
胡兒:即謝朗。謝朗,字長(zhǎng)度,謝安哥哥的.長(zhǎng)子。做過(guò)東陽(yáng)太守。
差可擬:差不多可以相比。差,大致,差不多;擬,相比。
未若:倒不如。
因:憑借。
即:是。
無(wú)奕女:指謝道韞(yùn),東晉有名的才女,以聰明有才著稱。無(wú)奕,指謝奕,字無(wú)奕。
王凝之:字叔平,大書法家王羲之的第二個(gè)兒子,做過(guò)江州刺史、左將軍、會(huì)稽內(nèi)史等。
詩(shī)詞大概:
南宋朝(420-581年)時(shí)期,宋朝臨江王劉義慶(403-444年)帶領(lǐng)一大批文人編寫,梁代劉峻作注。全書原八卷,劉孝標(biāo)注本分為十卷,今傳本皆作三卷,分為德行、言語(yǔ)、政事、文學(xué)、方正、雅量等三十六門,全書共一千多則,記述自漢末到劉宋時(shí)名士貴族的遺聞?shì)W事,主要為有關(guān)人物評(píng)論、清談玄言和機(jī)智應(yīng)對(duì)的故事。
[古今異義詞]
【兒女】
古義:子侄輩的年輕一代
今義:自己親生的兒子與女兒
【因】
古義:憑借
今義:因?yàn)?/p>
特殊句式
白雪紛紛何所似(疑問(wèn)代詞作賓語(yǔ)前置,“何所似”,應(yīng)作“所似何”理解,就是像什么。)
【詠雪原文及翻譯注釋】相關(guān)文章:
詠雪的翻譯與注釋06-13
《詠雪》文言文原文注釋翻譯04-14
詠雪翻譯及原文及翻譯02-17
《詠雪》原文及翻譯06-14
詠雪翻譯及原文02-17
《詠雪》的原文及翻譯07-20
詠雪原文翻譯03-05
《詠雪聯(lián)句》原文及翻譯10-28