- 相關(guān)推薦
晏殊蝶戀花原文和翻譯
《蝶戀花》的作者一般以抒寫(xiě)多愁善感和纏綿悱惻或心中愁的情感為多。雖有部分山水,但還是寄情于物的表現(xiàn)。下面是小編整理的晏殊蝶戀花原文和翻譯,希望對(duì)你有所幫助!
原文:
檻菊愁煙蘭泣露。羅幕輕寒,燕子雙飛去。
明月不諳離恨苦。斜光到曉穿朱戶(hù)。昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù)。
獨(dú)上高樓,望盡天涯路。
欲寄彩箋兼尺素。山長(zhǎng)水闊知何處。
譯文:
清晨欄桿外的菊花籠罩著一層愁慘的煙霧,蘭花沾露似乎是飲泣的淚珠,羅幕之間透露著縷縷輕寒,燕子雙飛而去。
皎潔的月亮不明白離別之苦﹐斜斜的銀輝直到破曉都穿入紅紅的門(mén)戶(hù)。
昨夜西風(fēng)慘烈,凋零了綠樹(shù),我獨(dú)自登上高樓,望盡了天涯路。
想給我的心上人寄封信,可是高山連綿,碧水無(wú)盡,又不知道我的心上人在何處。
注釋?zhuān)?/strong>
⑴蝶戀花:又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。唐教坊曲,后用為詞牌。《樂(lè)章集》《張子野詞》并入“小石調(diào)”,《清真集》入“商調(diào)”。趙令畤有《商調(diào)蝶戀花》,聯(lián)章作《鼓子詞》,詠《會(huì)真記》事。雙調(diào),六十字,上下片各四仄韻。
⑵檻(jiàn):古建筑常于軒齋四面房基之上圍以木欄,上承屋角,下臨階砌,謂之檻。至于樓臺(tái)水榭,亦多是檻欄修建之所。
⑶羅幕:絲羅的帷幕,富貴人家所用。
⑷不諳(ān):不了解,沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)。諳:熟悉,精通。離恨:一作“離別”。
⑸朱戶(hù):猶言朱門(mén),指大戶(hù)人家。
⑹凋:衰落。碧樹(shù):綠樹(shù)。
⑺彩箋:彩色的信箋。尺素:書(shū)信的代稱(chēng)。古人寫(xiě)信用素絹,通常長(zhǎng)約一尺,故稱(chēng)尺素,語(yǔ)出《古詩(shī)十九首》“客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)。呼兒烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)”。兼:一作“無(wú)”。
【晏殊蝶戀花原文和翻譯】相關(guān)文章:
晏殊《蝶戀花》原文與翻譯06-18
蝶戀花晏殊原文05-15
晏殊蝶戀花原文06-16
《蝶戀花》晏殊原文03-30
《蝶戀花》 晏殊原文06-19
晏殊蝶戀花翻譯10-24
蝶戀花晏殊翻譯12-05
蝶戀花晏殊原文及翻譯注釋06-12
《蝶戀花》晏殊原文注釋和賞析01-02
蝶戀花晏殊原文賞析07-04